INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 19 Oct 1999 07:22:16 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
Naturalmente un persona hispanoparlante qui non ha habite le opportunitate de
apprender le vocabulario international va necessitar un explication in
espaniol del grammatica de interlingua e como le vocabulario international
functiona in relation al espaniol.

Il es multo bon que un persona qui ipse ha le lingua como su lingua maternal
face iste traduction, o plus tosto adaptation. Il non solo se tracta de
_traducer_ le parolas que es scripte sur le papiro. Il es necessari expressar
le _senso_ del explicationes. Justo como un exemplo. Si nos explica que le
infinitivo in interlingua se fini in -r (como espaniol _hablar_ = parlar) isto
suffice. Ma pro un anglese nos forsan debe explicar le cosa plus detaliemente.

In le mesme maniera forsan le articulos in interlingua debe esser plus
clarmente explicate in un grammatica pro russoparlantes in vice de le mer
mention que "Le articulo in interlingua es _le_ como in anglese _the_ germano
_der, die das, die_ etc.) Forsan on debe explicar le principio del articulo
que illo es usate pro monstrar lo jam mentionate etc.

ATOM RSS1 RSS2