INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 2 May 1997 13:15:19 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
Kjell Rehnstrom ha scripte:
>
> Ensjo,
> _jocos preliminari_ sono como _preludios_ a me.

Esque le parola "luder"  ex le latino "ludere" acceptabile in interlingua.
Il significa "to play" e es obviemente le racine in le parola "preludio".
"Pre-ludio" e  anglese "fore-play" pare haber le mesme signification.
Esque le anglese foreplay sia un "calque"  constructe con le mesme forma
como preludio?

Io trova "luder" multo plus dulce que "jocar".    In sono (a mi aures
anglophono) e in signification (io crede que anglese "joke" e
possibilemente "jockey" veni ex jocar) le parola "joco" sia troppo dur pro
exprimer iste phase de amor.

-- frank

P.S.  anque anglese "ludicrous"...

ATOM RSS1 RSS2