INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 25 Jun 1998 09:44:19 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
Io ha vidite in cartones anglese "hic" como lo que un inebriato face. Evidente-
mente isto es cognato con le danese hikke e svedese hicka.  Relate in
anglese es le parola "hiccup" o "hiccough".  Alteremente "Hick" es un
supernomine pro Richard (Ricardo), ben que isto es minus commun que "Dick".
Plus frequentemente "hick" refere in le anglese a un persona naive e
provincial o rural.  Mais il anque es listate in le dictionarios anglese
le phrases latin "hic jacet" e "hic et nunc", "hic et ubique".

Totevia tal associationes non es sufficiente pro interdicer le usage de
"hic" como le adverbo.  Il es interessante que "hic" non existe purmente
in alcun lingua moderne, mais sovente es combinate con "eccu' + hic" o
"ecce + hic" e le resultante parola additionalmente modificate pro devenir
"aqui" in espaniol e "qui" in italiano, e "ici" in francese.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2