INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 2 Apr 1997 16:33:19 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Salute omnes,

Re _donzella_, vole ben reguarda le paroles interlinguan
pro "bride's maid" in le IED e ecce un derivato interlinguan;
damicella.

Re le duple negationes, io crede que solmente anglese
non usa duple negationes.  Reguarda le sequente...

fr.     je ne sais rien
eps.    no se' nada
it.     non so niente
int.    io non sape nihli (o alique)?

Un nota pro le novicios...
secundo _Interlingua Today_ per Gopsill, pro le pronomines
"this" e "that" usa "isto" e "illo"  e on non declina le
adjectivos (iste/ille), solmente le pronomines(iste,ista,
isto,istes,istas,istos,ille,illa,etc.).

Io vole resurger le thema del construction "star a" pro
le presente progressive.  Io crede que iste construction
deberea esser acceptabile a causa de su similaritate al
construction "venir de" (pagina 234, Interlingua Today).
Io non sape le nomine del tempore grammatic, ma le
signification in anglese es "to have just...".  Per exemplo,
Io veni de leger iste libro. _I have just read this book._

Le primavera ha arrivate officialmente in Kentucky.  Proque?
Proque ora io debe tonder le gazon!


A tosto,
Paul-David

ATOM RSS1 RSS2