INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 20 Feb 2014 10:37:01 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
On Wednesday 19 Feb 2014 20:43:13 Ruud Harmsen wrote:
> > >Io pensa que iste distiction solmente existe in anglese, e non es
> > >necesse proque illo ja seque del contexto.
> >
> >FR: Il y a des livres.
> >
> >Isto accentua le existentia de libros sin donnar alcun idea del
> >numero del libros.
>
> Si. In interlingua:
> Il ha le livros.
> vs.
> Il ha livros.

"Le libros" indica que on sape de quales libros nos parla. Potesser tu voleva dicer:

IA: Il ha libros.
EN: There are books.
(On parla solmente de existentia, non de numero.)
FR: Il y a des livres.

IA: Il ha alcun libros.
EN: There are some books.
(Plure, non necun.)
FR: Il y a des livres.

(Nota que le francese non pote distinguer iste conceptos, mais le interlingua e le anglese
clarmente pote.)

Io suggere tamben:

IA: Il ha qualque libros.
EN: There are a few books.
FR: Il y a quelques livres.
(Plure, mais non multe.)

Iste concepto existe al minus in francese. Io amara facer un studio del linguas romance
pro vider si il ha supporto pro isto in aquellos. Io non ha multo tempore pro facer isto. Si
solmente il habeva alteres qui esseva tamben interessante in tal questiones... :p

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2