INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 24 Nov 2015 04:28:57 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (116 lines)
On Mon, 23 Nov 2015 13:14:07 +0100, Kjell Rehnström <[log in to unmask]> wrote:

>Den 2015-11-23 kl. 07:31, skrev 
>Stanley Mulaik:
>> On Sun, 22 Nov 2015 11:50:05 +0000, interlingua lusitana <[log in to unmask]> wrote:
>>
>>> il me placerea audir del custodes del puritate e del objective extractores
>>> de ver prototypos de interlingua lor opinion super le sequente caso:
>>>
>>>> bronzo n.
>>> an bronze
>>         <= fr. bronze <= it. bronzo <= lat. bronzio<= citate de  Brundisium in sud de Italia.
>>> ge Bronze f.
>>         <= fr. bronze <= it. bronzo <= etc.
>>> fr bronze m. <= it. bronzo <= etc.
>>>
>>> it bronzo m. <= Etymologia incerte (secundo mi Zingarelli)
>>>
>>> es bronce m. <= it. bronzo
>>>
>>> pt bronze m. <= fr. bronze <= it. bronzo
>>>
>>> ru бронза f.   ?
>>>
>>> e mi demanda es: esque le 6 billiones de habitantes del planeta terra
>>> comprendera 'bronzo', salvo le italianos?
>> Ruud lo diceva correctemente, in mi opinion.  Le suffixo -o o -e non facera un differentia in le
>> comprehension in iste caso.
>>
>> Mais lo que es ambigue pro me in iste caso es le facto que le italiano 'bronzo' es le prototypo de que
>> tote le altere variantes proveni, ultimemente,  ben que possiblemente toto del resto es derivate
>> immediatemente a partir del francese 'bronze' e solmente indirectemente del it. bronzo.
>>
>> Le '-nce' del espaniol 'bronce' sembla esser un effortio de scriber '-ntio', e -ce- < -tio.
>>
>> Rememora que il ha un qualification in le introduction al IED super le prototypo:
>>
>> Illo non debe esser determinate per un characteristica de un sol variante si il ha tres o
>> plus  altere variantes de un altere prototypo plus proxime a illos.  Isto es intendite
>> reducer le numero de casos archaic.
>>
>> Un altere aspecto de iste caso es que le question concerne le final -o o -e.  Interlingua
>> regulariza le terminationes vocalic de substantivos a -o o -a quando illos proveni de
>> variantes derivate de un ancestre in -o o -a.   Le francese deriva -e < -o del
>> italiano (per un regula general in le etymologia francese derivate del latino).
>>
>> Nota que le anglese e le francese non pronuncia le final -e.  Es isto un problema pro esser
>> comprendite quasi immediatemente per germanos, qui pronuncia un final -e mais non
>> le -n-.
>>
>> Ora io es inclinate acceptar le solution del IED: bronzo.
>>
>> Totevia, tu realmente non voleva iste responsa, nonne?
>>
>> Si tu non pote determinar prototypos, es isto necesse pro te a usar interlingua?
>> Non. Mais io crede que tu debe haber un general comprehension del idea de prototypos
>> como un solution objective (quandocunque possibile) al forma de un parola.
>> Le prototypo es sovente le plus immediate commun causa del similaritate in forma e senso inter
>> variantes in differente linguas.
>>
>> A me le prototypos ha valor cultural pro le populos del occidente.  Illo es le
>> ration proque lor linguas ha similar parolas in forma e senso.  On debe inseniar
>> istos a gentes e infantes.
>Il sembla que russo elige le genere 
>secundo le genere in germano, pro 
>isto "gruppo = die Gruppe = группа
>bronzo = ger. die Bronze = ru. бронза
>methodo = fr. la methode, it. il 
>methodo, ger: die Methode, ru: метод

Isto es un ver possibilitate.


>Ego non ha accesso a omne 
>dictionarios e ha usate GT. Con 
>iste precision ego me demanda si on 
>non ha considerate le origine del 
>parola. In qual lingua ha le parola 
>originate?

Linguistas specula que 'bronzo' del italiano
es derivate del nomine de un citate in le
sud de italia ubi le alligato de cupre e
stanno esseva fabricate.

Le francese 'bronze' es derivate del
'bronzo' del italiano.  In francese un
substantivo que fini in -o prestate a
illo a partir del latino o italiano se
cambiava le -o a -e (e similarmente
si le substantivo fini in -a). 

Le resto del variantes pare prestate
a illos del forma francese 'bronze'.

>
>Si isto es correcte on pote studiar 
>le occurrentias del parola in varie 
>linguas e le lingua in le qual le 
>parola originava.

Cerca in le web pro dictionarios
online (in linea) del varie linguas
in question.  Si le linguas ha
academias official, cerca pro illos
pro dictionarios official, que sovente
ha etymologias del parolas.


Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2