INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 12 Jul 2004 16:43:12 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
2004-07-04 kl. 23.12 skrev Stanley Mulaik:

> [lontan] existe in le IED in [ ], que significa que illo esseva
> prendite
> de alcun altere lingua auxiliar o lingua sin subjicer lo al usual
> technicas  de standardization. In le IED on dice "Entratas in [ ] es
> parolas usate in un del linguas auxiliar traditional major. Illos es
> includite in iste dictionario como essente ni incompatibile con su
> principios ni un producto necesse de illos."
>
> Tal parolas esseva introducite in le IED pro facer le IED utile
> a adherentes de altere linguas auxiliar.  Si nos debe usar los,
> nos debe subjectar los al mesme  technicas usate con le resto del
> vocabulario, e standardizar los propriemente.

Hmm, isto es tu opinion, non illo del IED, lo que non significa que
isto poterea esser facibile. A mi aviso "lontan" existe in le
xenolexico del europeos pro le operas italian.
> Io crede que [lontan] es prendite del Radicarium de Edgar de Wahl, le
> autor de Occidental. Illo existe in mi copia del Radicarium (le
> dictionario
> de Occidental per Edgar de Wahl). Illo sembla basate super le adjectivo
> italian 'lontano' e le francese 'lointain' como un approximation de
> illos.
Isto es ben possibile. In le circulos cultural de de Wahl on certo
habeva al minus un passive cognoscentia del italiano pro justo le
operas.


Kjell R

ATOM RSS1 RSS2