INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 17 May 2000 09:58:38 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Le parola anglese "football" non es totalmente assimilate in le linguas fontal. Il ancora ha le mesme orthographia "estranier" del anglese in francese e
italiano:

russo  futbol (in lor orthographia)
francese  football
espaniol  futbol
portugese futebol
italiano  football
anglese   football

Le principio es " Parolas estranier que ha essite introducite in le linguas
de controlo in tempores comparativemente recente e que ha retenite lor
character estranier, ja equalmente retene lo in le vocabulario international
standardizate"  p. xxxviii, IED).

Exemplos citate in le IED es "allegro, aria, imbroglio" del italiano, "cargo,
matador, rancho" del espaniol, "boquet, bureau, chassis" del francese,
"budget, interview, reporter, standard" del anglese; "hinterland, kirschwasser,
landwehr" del germano.  In le IED tal parolas es entrate sin marcas diacritic
con le exception de casos ubi tal un procedura suggerea un pronunciation
absurde.  Assi "defaite" in loco de "de'faite", mais "ku"mmel" in loco de
"kummel".

In linguas como anglese, italiano, francese, germano, svedese(?) que ha
prestate a illos parolas de altere linguas, il es un practica frequente de
retener le orthographia original in parolas que ancora retene lor character
estranier, e interlingua solmente seque iste practica.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2