INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Greg Kondrak <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 27 Dec 1998 17:44:42 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
Stan Mulaik wrote:
> Possibile un caso pote esser construite in appoio pro *scarse. Ha
> alcuno un dictionario etymologic que lista un forma commun al italiano
> _scarso_,  anglese _scarce_, e espaniol escasa -so e intermediate inter
> illos e le forma plus remote *excarpsu?


Esque il existe in Interlingua un parola que corresponde to anglese
"scarce"?


1. Le elgibilitate del parola es indiscutibile proque illo ha apoio in
tres linguas de controlo.

A:      scarce
I:      scarso
E:      escaso


2. Le signification de parola es al minus le senso commun que le
parola possede in le tres linguas (e illo existe).


3. Le forma del parola in Interlingua non es obvie.

Le parola veni indirecremente de parola latin "excerpto", que veni de
"carpo". Illo cambiava la signification in Latino Vulgar e deveniva
"*excarpso", e postea possiblemente "*excarso" o "*escarso".

Plus tarde, la parola veni de nove al superficie in linguas romance,
francese includite. De francese illo es prestate a anglese in le forma
"scars".

In francese, le evolution era: escarse -> escars -> eschars -> echars.
Le dictionarios plus vetule ancora contene le parola "echars", ma in
circa XVIII seculo, le parola dispare in francese.

Alicun observationes:

a) pro le establimento del forma prototypic, le forma anglese non es
importante porque illo veni del parola francese;

b) le "p" era perdite anncora in latino vulgar.

c) solmente le forma espaniol perdeva le "r" (idiosyncrasia);

d) le parola in Interlingua, como un adjectivo, debe finir con "e";

Le "e" initial es problematic. Illo es sovente "epenthetic" in
francese e espaniol, proque iste linguas non admite certe gruppos de
consonantes initial, como:

         sc         sp          st

Proque Interlingua ha parolas:

         schola     special     stato
e non:

        eschola    especial    estato

Sed quando le "e" veni del "ex-" latin, Interlingua ha parolas como:

        escapar    esplanada   estranie


Ergo, le selection seriose pare esser inter "scarse" e "escarse".

Que pensa vos?

GK

ATOM RSS1 RSS2