INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 2 Jun 2003 18:41:45 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
    Il ha multe versiones del biblia io ha trovato un diversa version de
    portuguese e anque anglese, italiano e castiliano
    e tote illas concorda con TU in vice de VOS.


português:

Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o TEU nome.
Venha o TEU reino, seja feita a TUA vontade, assim na Terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedore.
E não nos induzas àtentação,
mas livra-nos do mal, porque TEU é o reino, e o poder, e a gloria, para
sempre. Ámen.


italiano:
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il TUO nome, venga il
TUO regno, sia fatta la TUA volontà
anche in terra com'è fatta in cielo. Dacci oggi il nostro pane
quotidiano, e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo
rimessi ai nostri debitori, e non ci esporre alla tentazione, ma
liberaci dal maligno.


castellano:
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea TU nombre; venga
TU reino; hágase TU voluntad, así en la tierra
como en el cielo, el pan nuestro de  cada día dánosle hoy, y perdónanos
nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en
tentación, mas líbranos del mal.


english:

Our Father who ART in heaven, hallowed be THY name.
THY Kingdom come THY will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread, And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us,
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.


N.

Emerson S Costa/RF02/SRF wrote:

>Naomi scribeva:
>
>>Il sembla que TU es un modo informal {durante que}
>>VOS es un modo formal de tractamento interpersonal.
>>Sed si uno pensa al "Patre nostro" {in le} biblia
>>alora uno pote cambiar idea re lo que es formal e
>>lo que non lo es.
>>Quando uno preca ille non usa VOS pro parlar con le
>>divinitate.
>>Le anglofonos usa THOU=TU
>>Le romanofonos usa  TU
>>Esque l{e} divinitate non merita deferentia?
>>
>
>In portugese le preces traditionalmente usa "vós" e le concordantia
>correspondente:
>
>Pai nosso, que _estais_ [=IT state] no céu,
>Santificado seja o _vosso_ nome,
>Venha a nós o _vosso_ reino,
>Seja feita a _vossa_ vontade,
>...etc.
>
>
>A revider,
>Ensjo.
>

ATOM RSS1 RSS2