INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 13 May 1999 19:06:35 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (167 lines)
d[990513] x[Allan Kiviaho] KivA-95Db
x[Characteres russe]

Uvazhaemye Gospoda!

Postea interlingua ha vincite, i.e. devenite le lingua
universal del Europa, le translitteration del
characteres russe (e altere systemas cyrillic) deveni
un cosa importante. Benque nos nationes que usa
characteres latin naturalmente pensa que le russos,
belaruses, ukrainianos, serbos, bulgaros,
macedonianos, montenegrinos (ha io oblidate alicuno?)
anque deberea comenciar usar characteres latin. E
le grecos.

Io pensa que nos deberea crear un systema consequente
pro translitteration inter le characteres latin e
russe (cyrillic russe).

Ecce le principios fundamental:

1. Phonemas in accordo de interlingua, si possibile.
2. Nulle signos diacritic salvo (forsan) Í e E reverse.
3. Al maximum duo litteras pro un littera cyrillic.
4. Le systema debe esser reciprocal, i.e. quando le
   parola "L" (characteres latin) es translitterate a
   lo cyrillic e retro a lo latin le parola "L" debe
   remane in le forma original latin. Le mesme applica
   si le parola "C" (characteres cyrillic) es
   translitterate a lo latin e retro a lo cyrillic, le
   parola debe remane in le forma original cyrillic.

Le alphabeto russe:

A  (aa)
B  (bee)
V  (vee)
G  (gee)
D  (dee)
E  (ee)
ZH (zhee)        * )-|-(
Z  (zee)
I  (ii, izhe)
Í  (i s kratkoí) * ú
K  (kaa)
L  (elí)
M  (em)
N  (en)
O  (oo)
P  (pee)
R  (er)
S  (es)
T  (tee)
U  (uu)
F  (ef)
H  (haa)        * X
TZ (tsee)       * |_|
                    \

CZ (tshee)      * |_|
                    |

SZ (shaa)       * |_|_|

SX (shtshaa)    * |_|_|
                      \
Y  (íeryí)      * bI
'  (íerí)       * b
É  (ee)         * E reverse

YU (yuu)        * |-O

YA (yaa)        * R reverse

------------------------------------------------------
                      COMMENTARIOS
Le characteres que son designate con "*" ha problemas,
plus o minus.
------------------------------------------------------

ZH (zhee) * )-|-(
Acceptabile? Z e H post le altere es a pena possibile

Í (i s kratkoí) * ú
Le systema del ISO usa J sed illo es tonic (zh) in
interlingua e alicun linguas romanic e anglese.

H (haa) * X
Io non supporta le systema anglese "KH" (Krushchev).
H non es forte in interlingua sed etiam non multo
debile. Alicunos qui possede russo sape que le "H"
russe es aspirate fortemente.

TZ (tsee) * |_|
              \
TS non es possibile proque singule t e s pote apparer
post le altere, al minus in "tss!" (psst!).
TZ = TS pro exemplo in
Tzara Tristan, un poeta romanian, le fundator del
    dadaismo
Tzepo, un grande urbe in China

CZ (tshee)      * |_|
                    |
Tch e Tsh ha nimis multe characteres.
CZ = TCH pro exemplo in
Czapek Friedrich, un botanico austrian (czech)
czardas (hungaro, anglese)
Czech Republic (anglese)
Czartoryski Adam, un prince polonese
Czermak Jan, un physiologo czech
Czernin Ottokar, un ministro austrian
Czernowitz, un urbe in Ukraina
Czerny Karl, un pianista austrian
Czestochowa, un urbe in Polonia
    Assi: Petr Czaíkovskií
          Generalpolkovnik Czernyahovskií

SZ (shaa) * |_|_|
SH non es possibile proque p.ex.
   Mashadov (Mas-hadov), le presidente de Czeczenistan
   Prevoshodnyií (Prevos-hodnyií, excellente)
SZ = SH pro exemplo in
Szalkiewicz Cyril, un pianista finlandese/polonese
Szczecin, un urbe in Polonia
Szeryng Henryk, un violonista polonese/mexican
Szlachta, le nobilitate polonese
Szujski, un historico polonese
Szymanwski Karol, un compositor polonese

SX (shtshaa)    * |_|_|
                      \
Le plus "impossibile" character del lingua russe.
Hrushchev Nikita ...
Mi proposition personal:
SX = SHCH
Hrusxev Nikita

Y  (íeryí) * bI
Y o YI, forsan Y
bystro = rapidemente

' (íerí) * b
Le character del palatinato
Lyubit' = amar
L'gota = alleviation

É  (ee) * E reverse
ékonomiya = economia

YU (yuu) * |-O
Acceptabile sin commentarios

YA (yaa) * R reverse
Acceptabile sin commentarios

Le gente ab Kaliningrad a Vladivostok: Que pensa vos?
E le interlinguanistas occidental?

S druzheskim privetom

Allan Alësza Kiviaho
Finlyandiya

P.S.
ë (yo)?

ATOM RSS1 RSS2