INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 29 Aug 2001 18:01:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
In pauc tempore, per le fenestras nos le ha vidite  montar super le querco.
Ille era vestite e adornate con grande elegantia, como nostre patre voleva
que ille veniva a  tabula, nonobstante su deceduo annos: capillos
impulverate con banda al caudetta, tricorno, cravata de dentella, frac verde
a caudas, calceonetto color mauve, spadetta, e longe gambieras de pelle blac
a medie coxa, sol permisso a un modo de vestir se plus intonate a nostre
vita paisan. (Io, habente sol octo annos, era exemptate del pulvere sur le
capillos, si non in le occasiones de gala, e del spadetta, mesmo si il me
haberea placite portar lo). Assi ille montava per le nodose arbore, movente
le
bracios e le gambas trans le ramos con le securitate e le rapiditate que a
ille veniva per longe practica facite
insimul.
Io ha jam dicite que super le arbores nos passava horas e horas e non pro
motivos utilitari como face tante pueros le quales monta illac sol per
cercar fructos o nidos de aves, ma pro le placer a superar difficile nodos
del trunco, furcas del ramos, e arrivar le plus in alto que on poteva, e
trovar bel locos ubi nos nos arrestava a guardar le mundo illac a basso, a
facer burlas e critos a illes que passava subtus.
Ergo io ha trovate natural que le prime pensata de Cosimo a ille injuste
obstination contra de ille, il haberea essite de reper super le querco,
arbore familiar a nos e que extendente le ramos al altitude del fenestras
del sala,
ille imponeva su conducta orgoliose e piccate al vista de tote le familia.
- Vorsicht! Vorsicht*! (* in germano in le texto original) Ora ille cade,
povretto! habeva exclamate plen de angustia, nostre matre le qual haberea
vidite nos de bon grado al avantiata sub le cannonadas, ma intertanto illa
era preoccupate pro omne nostre joco.
Cosimo habeva montate usque al furca de un grosse ramo ubi ille poteva esser
commode, e ille se habeva sedite illac, con le gambas in suspension, a
bracios cruciate con le manos sub le axillas, le capite insaccate in le
spatulas, le tricorno calcate sur le fronte.
Nostre patre se habeva inclinate ab le base del fenestra. - Quando tu sera
fatigate de remaner illac, tu va cambiar idea! - ille le critava.
- Io non cambiara jammais idea!-  ha facite mi fratre trans le ramo.
- Io te facera vider si tosto que tu descende! -
- E io non descendera plus! - E ille habeva mantenite le parola.


Extrahite ex " Le baron rampante" / "Il barone rampante" per Italo Calvino -
Arnoldo Mondadori Editor, paginas 14-15.


Le major problema in le traduction de un raconto italian, io crede, es le
uso del passato remote/(it) passato remoto que es sovente usate.

In le phrases original:

(ella) esclamò = illa habeva exclamate o illa ha exclamate.
(egli) si sedette = ille se habeva sedite o ille se ha sedite.
(egli) si inclinò = ille se habeva inclinate o ille se ha inclinate.
fece mio fratello = ha facite o habeva facite mi fratre.
E (egli) mantenne la parola = E ille habeva mantenite o ha mantenite le
parola.

Le uso del passato simple: ille exclamava, sedeva, inclinava, faceva,
manteneva, il me sembla non dar al phrase le exacte significato temporal.

Esque il ha altere formas verbal a usar correctemente in iste contexto?

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2