INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 20 Feb 2003 09:44:30 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (122 lines)
"Harleigh Kyson Jr." wrote:

> --- Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
> > Con respecto al uniformitate in scriber e pronunciar
> > le latino, Harleigh ha ration.
> >
> > Post le collapso del Imperio de Roma in le quinte
> > seculo
> > tote le populos in le region del imperio  ha
> > continuate a
> > parlar lor latino.  Illes legeva le textos
> > administrative in
> > lor lingua materne,  e illo esseva, illes pensava
> > lor lingua
> > materne,  possibilemente alquanto formal.
> >
> > Alora in 800, Carlo Magne ha unificate un grande
> > parte
> > del previe region del Imperio, e ille mesmo
> > appellava su
> > "imperio" le "Imperio de Roma".  Assi personas de
> > varie
> > partes  de iste imperio esseva ordinate a venir a su
> > corte pro discussiones inter illes super problemas
> > del
> > imperio.  Lor accentos esseva multo distincte e a
> > vices
> > alquanto incomprehensibile.
> >
> > Carlo Magne ha decidite que il debe haber un
> > standard
> > maniera de pronunciar le latino.  Ille invitava un
> > scholar
> > de Brittania qui esseva un specialista in le latino
> > e qui
> > pretendeva parlar in le maniera del antique romanos.
> > Iste homine esseva Alcuin, e ille introduceva nove
> > regulas
> > pro pronunciar le textos latin.   E Carlo Magne
> > addeva
> > su autoritate a tal pronunciation. Illo esseva le
> > latino
> > official.
> >
> > Subitemente tote le mundo discoperiva que iste
> > latino non esseva le latino de lor lingua materne.
> > Illo esseva un nove creation.  Si o non le Romanos
> > ha ja parlate in le maniera de Alcuin, necuno poteva
> > dicer.  Mais a iste puncto lo que esseva
> > officialmente
> > latin, non esseva le latino que illes parlava in lor
> > excambio quotidian.
> >
> > Assi le linguas romance esseva nascite. Il non
> > esseva
> > un recognition que lor linguas ha devenite tanto
> > distincte
> > del latino, mais que lo que esseva "latino
> > official" non
> > plus esseva lor lingua, que illes semper ha pensate
> > esseva
> > le latino.  Assi un distinction inter le latino
> > official e le
> > linguas parlate esseva create, e isto esseva le
> > comenciamento del linguas romance como linguas
> > distincte
> > del latino.
> >
> > Alcun scholares crede que per medio de iste  nove
> > pronunciation, Carlo Magne esseva capace de
> > extender su poter per controlar mesmo le parola
> > de su subjectos.
> >
> >
> > Stan Mulaik
>
> ---
>
> Multe gratias pro adder iste detalios interessante.
>
> Durante le Etate Medieval, le latino, con
> modificationes causate per influentias del linguas
> popular europee, se pronunciava secundo le traditiones
> del orthographias popjlar que emergeva pro scriber
> los.
>
> Interlingua es in un position simile.  Le
> pronunciation recommendate per illo es simile al
> traditiones del Europa oriental, pro exemplo "dice"
> como [ditse] in vice del italiano [ditshe].
>
> On pote pronuntiar interlingua, como on poteva
> pronuntiar le latino medieval, secundo ulle ex iste
> traditiones pro arrivar a un dialecto parlate viabile.

Io ha participate cinque conferentias de interlingua con
participantes de varie paises europee e le Statos Unite.
Io pote testimoniar que le plus grande numero ha usate le
pronunciation recommendate in le IED, realisante le j
como in anglese, le c como ts ante e, i, y, g dur salvo
in age que on pronunciava [aZe] con [Z] como le s in
anglese "measure" o francese j in "jardin". Altere lo
pronuncia como anglese j: -age ['adZe]. (Isto es anque mi
pronunciation).

In alcun casos individual io ha audite le pronunciation
del latino continental europee, ubi un "que" deveni [kve]
in vice del quasi unanime [kwe].

Multes pronuncia le parolas "que, qui" como "ke, ki" ma
"qual, question" como [kwal, kwestion].

Secundo mi experientia le maniera parlar interlingua in
parlatores de varie paises non del toto rende difficile
le comprension. Le accentos in interlingua es in facto -
secundo me - multo plus facilmente comprensibile que
correspondente accentos del anglese (in personas qui non
es in alcun senso proxime a un pronunciation "native" del
anglese).

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2