INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 7 Oct 2000 23:45:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (186 lines)
Salute!

Allan Kiviaho wrote:

> d[001007] x[Allan Kiviaho] KivA-0C7c
> s[BABYLAI. Babylon e le dictionario anglese - interlingua]
> [log in to unmask]
>
> Estimate esseres human babylonic!
>
> Le idea de Jan Årmann de usar Babylon como hospite pro
> dictionarios INTERLINGUA - X - INTERLINGUA es
> excellente.
>
> Io pensa que le carga le plus urgente es producer un
> grande dictionario anglese - interlingua (BABYLAI), un
> dictionario magistral.
>
> Ensjo ha facite un fila AIGLOS2.BGL como le fila del
> fundo pro processar con le programma Babylon.
>
> ------------------------------------------------------
> abandon|abandoned|abandoning|abandons
> <I>n</I> abandono;<BR><I>vt</I> abandonar, derelinquer
> ------------------------------------------------------
>
> Io non crede que le presentation de declinationes e
> conjugationes es un bon idea. Illo face le dictionario
> nonclar sin necessitate. E le grammatica de
> Interlingua es simple.
>
> Io etiam non ama le alphabetos crasse facte per HTML
> pro n (substantivo), vt (verbo transitive) etc, etiam
> si on pote remover le signos de HTML con non multe
> grande labor ante cargar le fila a base de datas
> personal - a askSam in mi caso.
>
> Io prefererea le sequente modo habente in mente:
> "Keep it simple!" - "Tene lo simple!"
>
> --------------------------------------------------
> abandon (s), abandonment, state of being abandoned
> abandono
>
> abandon (v)
> abandonar
>
> abandonment (s)
> abandonamento
>
> in dulge in
> abandonar se a
> --------------------------------------------------
>
> Un question es esque on deberea facer iste dictionario
> fundamental reciproc, i.e. cambiante le lineas on
> poterea usar le mesme fila pro le dictionario
> interlingua - anglese (BABYLIA).
>
> Un altere exemplo:
>
> -------------------------------------------------------------------
> board, tack, the stretch which a ship makes in beating to windward
> bordada
>
> broadside (s) (Naut), simultaneous discharge of a broadside
> bordada
>
> border (s), strip on the edge of anything  for strength or ornament
> bordatura
>
> border (v), to provide with a border or edging
> bordar
>
> tack, board, the stretch which a ship makes in beating to windward
> bordada
> -------------------------------------------------------------------

Janne:
Io es de accordo con Allan re plure iste cosas. Nunc le problema es a
trovar un lista de vocabulos in anglese con le traductiones in
interlingua pro un BABYLAI. Ubi pote vos lo trovar sin infringer
copyrights? Io non ha comprendite como on pote attinger copyright a
parolas. Necuno ha copyright al tabula de multiplication. - Como vos
sape io es promittite de Peter Gopsill a usar le nove CEID pro
publication "electronic". Ma Peter remane silente e me non responde a un
lettera de 30. augusto. Ubi trovar un base pro le glossario que nos
besonia?

Io anque es de accordo con Allan que un glossario in plen ASCII es
sufficiente pro usage in Babylon. Nulle etymologia e nulle signos pro
pronunciation es necesse. Le usage es solmente pro leger e scriber.

Nos nunc debe observar que nos anque besonia un dictionario
anglese-interlingua pro publication in formas conventional - un DELAI
(in le terminologia de Allan). Il me sembla practic a usar le mesme base
pro ambe le formas. Nos debe evitar duple labor.

>
> A D M I N I S T R A T I O N   DE BABYLAI
>
> Le administration debe esser lege, flexibile e veloce.
>
> Ecce un idea:
>
> 1
> Le fila magistral in forma de ASCII es preservate
> a presso de Jan Årmann, copias ubicunque pro le
> occasion que un asteroide pulverisa Umeå.
>
> 2
> Le fila magistral es inviate a alicuno que vole lo
> haber, per attaccamento de ePosta, per FTP etc.
>
> 3
> Le ultime version official del BABYLAI es un fila
> retial.
>
> 4
> In le sito del SSI es un fila mensual pro
> supplementos, emendamentos, correctiones, commentarios
> etc.
>
> 5
> Cata mense le propositiones son tractate per le
> INTERLINQUISITION que consiste de tres membros.
> E.g. Ferenc Jeszensky, Ingvar Stenström e Paolo
> Castellina. Le periodo pro le decisiones es ca.
> un septimana.
>
> 6
> Le emendamentos que son approbate per le
> INTERLINQUISITION son addite al lista magistral e
> BABYLAI e un nove lista mensual es startate. Iste
> lista non es necessemente vacue proque illo pote
> contener parolas que le INTERLINQUISITION ha lassate
> pro scrutinio ulterior.
>
> 7
> Le listas mensual son archivate al minus pro un anno.
>
> 8
> In BABYLAI le fonte de parolas essera marcate. E.g.
>
> knight
> cavallero, chevalier +KivA
>
> letter (postal)
> littera, lettera (postal) +SteI
>
> letter, of the alphabet
> littera
>
> +SteI = Ingvar Stenström, +KivA = Allan Kiviaho
> +SR = Schild e Ruhrig etc.
>
> Le parolas sin marcationes veni ex le IED original.
>
> Salutante
>
> Allan
> Bedello del turre de Babylonia

Janne:
Io non multo vole opponer. Ma como io ha dicite antea on debe publicar
rapidemente in Babylon. Filas bgl provisori, le un post le altere. Il
non es un bon idea a esser perfectionista ab initio. Nos va facer un
labor pro augmentar le qualitate tote le tempore. Ma nos debe comenciar
usquam. Nos sape que nos ha personas interessate in lexicographia como
Chris Burd e Gheorghe Petrineanu. - Chris ha comenciate de novo a facer
un compilation de parolas de informatica. Initiativos similar es a
expectar in altere campos. - Un dictionario/glossario nunquam deveni
preste!

Janne

--
Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel: +46 (0)90771525; Summer/Estate +46(0)52521485
Mobilphone: +46(0)706594934
Messages oral (multo curte) e fax: +46 (0)902034845
e-mail: [log in to unmask]; [log in to unmask];
reserva: [log in to unmask]; ICQ - UIN nr:785745;
http://www.algonet.se/~armann; http://www.interlingua.nu

ATOM RSS1 RSS2