INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 21 Feb 2014 02:02:27 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (132 lines)
Ruud,
   Cerca in tu dictionarios portuguese pro 'atravessar'.

   Tu ha studiate e sape le anglese?  Tu sape como exprimer le
'progressive' tempores in anglese?

I am crossing the ocean.  = Io es transversante le ocean

In anglese nos usa le verbo 'to be' plus the present participle
which ends in -ing.

I was walking through the forest when I encountered a bear.
Io esseva ambulante per le forresta quando io incontrava un urso.

Le parallel del anglese e le expressiones verbal progressive in
interlingua es exacte. Le sol exception es que tu debe usar
parolas e verbos correspondente de interlingua e non anglese.

I will be coming in my new Subaru Outback.
Io essera veniente in mi nove Subaru Outback.

Le aspecto imperfecte aqui es un puncto de vista.  Tu vole
exprime alque como si tu es la mais a un puncto in tempore
possiblemente non le mesme como ora. E tu vole describe lo
como si illo es continuante per tempore.

Nos esseva stante in le nave in le obscuritate del nocte como nos 
transversava le Fluvio Delaware aquelle nocte de Nativitate in 1776, 
preste de attinger le litore opposite e commenciar nostre attacco de
Trenton. General Washington esseva determinate vincer.
Ille esseva stante proxime al bandiero con nostre bandiera.
Como nos esseva ponente nostre pedes super le litore, nos cercava
pro le inimicos, mais necun esseva la.  Alora il habeva le marcha
a Trenton, per le nive.  Nos esseva sperante que le mercenarios
german del brittanicos esseva in lor lectos pois un celebration del
Nativitate.  Io esseva in le columna capite e esseva jam marchante
quando nostre cannones veniva al litore de retro nos e lor equipas 
esseva jam connectente lor cavallos a illos pro traher los per le nive...


Stan

On Thu, 20 Feb 2014 12:25:17 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>09:22 20-2-2014, Stanley Mulaik:
>>"Nos esseva transversante le oceano quando nos videva le 
>>periscopio de un
>>submarino al sterbordo."
>
>Em portugu�s:
>Transvers�vamos 1)2) o oceano quando vimos 3) o perisc�pio dum 
>submarino a estibordo.
>
>1) Io non trova un verbo 'transversar' in portugese, <code switch 
>alert> mas se existisse, esta seria a conjuga��o.
>2) Conjuga��o imperfeito
>3) Conjuga��o perfecto
>
>Il functione assi tamben in espaniol e italiano, nonne?
>
>>Italiano:   sta  parlando    sta escrivendo   sta partendo
>>Espaniol:  está hablando   está escribiendo está partiendo
>>Port.:       está falando     está escrevendo  está partindo
>
>Iste formas pote ben exister, mais non es usate pro le exemple supra.
>
>>In interlingua participios imperfecte e perfecte es semper
>>adjectivos. Proque nos pote usar le tempore del copula 'esser' pro
>>junger un adjectivo a un substantivo o pronomine, nos pote dicer 'io
>>esseva transversante le oceano' justo como io pote dicer 'io esseva
>>forte'. (Vide' §94 de Gode e Blair).
>
>OK, isto es un argumento valide. Ma ancora io non sape si io 
>concorda.
>
>>Assi sin illos, uso de formas como
>>'io esseva *in le processo* de entrar mi casa, quando io videva mi
>>vicino signalante a me,"
>
>Io (justo) entrava mi casa, quando io videva mi vicino signalante 
>a me.
>
>Assi illo anque es clar, il non es necesse indicar le relationes 
>entre le verbos e situationes/actiones, perque illos ja es 
>comprensibile ex le contexto.
>
>In le nederlandese, nos anque face lo assi:
>Ik ging net mijn huis binnen, toen ik de buurman naar me zag wenken.
>'Ging' e 'zag' es in le mesme tempore, le passato simplice.
>nl 'Net, zojuist, juist' = ia 'justo'.
>
>>Un entrata super 'aspect' in Wikipedia indicava que le concepto 
>>del aspecto es a vices
>>difficile pro parlantes de linguas germanic comprender sin 
>>confunder lo con le tempore.
>
>Si, multo multo difficile.
>
>>' "Eine junge Frau ist am Lernen" '
>
>Si, isto es possibile (nederlandese: "een jonge vrouw is aan het 
>leren"), mais certemente non es equivalente con le anglese 
><i>progessive form</i>.

Si, mais illo es ancora le imperfecte aspecto e le proprie maniera
de traducer los al nederlandese del anglese.
>
>"You are pulling my leg" es interdum jocularmente traducite como 
>"je bent trekkende mijn been", mais isto NON es nederlandese 
>valide, quanquam le forma "trekkende" si existe!
>
>>  Io non va presentar tote mi argumento e evidentia aqui. Illos 
>> percurre
>>de p. 107 a 112 in mi libro. Si tu vole arguer con me, compra mi 
>>libro
>>e leger mi argumento. Alora tu pote facer criticas.
>
>Si, isto va evenir, mais io besonia plus tempore. April, maio, 
>forsan.
>
>
>-- 
>Ruud Harmsen, http://rudhar.co

Amicalmente,
Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2