INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 10 Oct 2000 09:04:58 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (132 lines)
Allan,
per favor, io ha un interesse practic que reguarda le melior comprension re 
le formation de vocabularios pro le publication con Babylon.

In un recente message Ensjo nos scribe:
--------------------

 >------------------------------------------------------
 >abandon|abandoned|abandoning|abandons
 ><I>n</I> abandono;<BR><I>vt</I> abandonar, derelinquer
 >------------------------------------------------------
 >
 >Io non crede que le presentation de declinationes e
 >conjugationes es un bon idea. Illo face le dictionario
 >nonclar sin necessitate. E le grammatica de
 >Interlingua es simple.
Le declinationes non es presentate. In le schermo de Babylon se exhibi
solmente le prime forma del prime linea (in iste caso, "abandon"). Le
altere parolas es formas que tamben remitte a iste voce.
Assi, si io face le combination preconfigurate pro Babylon de
ratto+claviero (in mi caso, le clave "Ctrl" + le button dextere del ratto)
super qualcunque de iste parolas: "abandon" o "abandoned" o "abandoning" o
"abandons", Babylon me monstra:
abandon
n abandono;
vt abandonar, derelinquer
ubi le parola "abandon" es in *nigretto [boldface], e "n" e "vt" es in
italico.
Ensjo.

--------------------

Pro quanto tu scribe hic subtus io ha le convincimento de leger que tu non 
intende sequer iste regula:

abandon
  {vt} derelinquer

No! Tu insiste a proponer iste forma, e isto pro Babylon:

abandon {vt} +BJ
derelinquer

Io time que tu diffunde un mal information, perque necuno trovara:

abandon

e totos debera cercar, solmente:

abandon {vt} +BJ

admittite que uno haberea le capacitate, con Babylon, de exequer iste 
recerca con TRES elementos.

Le favor que io te demanda, io lo extende a Janne e Ensjo, perque in le 
lista Interlng nos non debe ni prolongar un debatto, ni facer propaganda a 
informationes, forsan, non correcte.

Io usa forsan, perque io non ha le certitude de haber ration. Io crede de 
haber comprendite que Babylon exige le forma que propone Ensjo, o al 
limite, illo plus simple sequente:

parola de recercar
traduction del parola, anque con exemplos.<BR>
un linea vacue
parola de recercar
traduction del parola, anque con exemplos.<BR>
un linea vacue
et cetera

Io regratia in avante illes que volera e sapera concluder iste question.

Mario

PS. Pro Stan e pro totos: vide vos como un vetule sape esser patiente.
Gammal Mario, best vis! (Vos non deve cercar de leger in interlingua, no! 
io haberea habite le pretention de usar le svedese. Isto es bon! Ma, sape 
vos, io ha in linea le vocabularios Babylon. Il voleva esser: Vetule Mario, 
le sage!)


At 07:15 AM 10/10/00 +0300, Allan Kiviaho wrote:
>Kiviaho Allan. BABYLAI - le fila del fonte. 001010
>
>d[001010] x[Allan Kiviaho] KivA-0CX
>x[BABYLAI - le fila del fonte. Allons enfants ...]
>[log in to unmask]
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>Jan Årmann 001007: Nunc le problema es a trovar un lista de vocabulos
>in anglese con le traductiones in interlingua pro un BABYLAI. Ubi pote
>vos lo trovar ...?
>------------------------------------------------------------------------
>
>Post pensamento secunde: Actualmente nos ha un vocabulario
>assatis bon, lo de Jay Bowks. Si io ha comprendite
>correctemente, illo es le vocabulario de Peter Gopsill e
>B.C.Sexton, complementate per Jay.
>
>Le forma del fila de Jay es
>-----------------------------
>abandon = {vt} derelinquer
>abate = {reduce} {vt} reducer
>-----------------------------
>
>Io pote lo convertir al forma
>
>abandon {vt} +BJ
>derelinquer
>
>abate {reduce} {vt} +BJ
>reducer
>
>in ca. 30 secundes. In plus on indige un pauc
>editation de alicunque irregularitates.
>
>Io spera que io pote facer isto durante iste septimana
>benque io es multissimo occupate in mi travalio
>professional.
>
>Janne, le BABYLATOR, pote postquam carga le fila a
>Babylon retial e voilą, illac nos ha un BABYLAI,
>vocabulario anglese - interlingua preliminar.
>
>+BJ significa que le fonte del parola es le fila de
>Jay Bowks.
>
>Postquam nos ha concatenate le IED original a
>BABYLONAI nos debe remover "+BJ" ex le parolas que
>existe in le IED original.

ATOM RSS1 RSS2