INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 13 May 2018 16:15:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
Ego pensa que tu ha ration. Mi objection es que le frase es troppo pesante e le plus grande accuratessa forsan non es necessari. Si on pensa que si, il es recommendabile que on usa tu version. 

> 13 maj 2018 kl. 14:55 skrev Rodolfo Jofre Sepulveda <[log in to unmask]>:
> 
> Car Kjell et omnes:
> 
> Anglese: "We shouldn't have stayed up all night" ha clarmente un senso de tempore pasato.
> 
> Ambes phrases in Interlingua:
>   "Nos non deberea haber debite veliar"
>   "Nos non deberea haber veliate"
> ha un clar senso de tempore pasate.
> 
> Totevia "Nos non deberea veliar" es  tempore conditional presente. 
> 
> Asi, io crede que le melior traduction eserea "Nos non deberea haber veliate", proque le structura "deberea haber debite" es  redundante e complicate.
> 
> Salute!
> 
> -----Mensaje original-----
> De: "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]>
> Enviado el: ‎13-‎05-‎2018 0:20
> Para: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]>
> Asunto: Re: [INTERLNG] "Shouldn't have" in interlingua
> 
> Proque non simplemente: Nos non deberea veliar tote le nocte. Un totalmente litteral traduction es pesante. 
> 
>> 13 maj 2018 kl. 00:42 skrev Martijn Dekker <[log in to unmask]>:
>> 
>> Car omnes,
>> 
>> Ecce un question linguistic que io nunquam ha resolvite durante 18 annos
>> de esser interlinguista.
>> 
>> Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".
>> 
>> Qual traduction es melior:
>> 
>> 1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
>> 2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.
>> 
>> Le prime version seque le modello del francese, italiano e (quasi) germano.
>> Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.
>> Io non sape lo que face le russo. Qui lo sape?
>> 
>> Que dice le grammaticas de interlingua? Io nunquam ha discoperite un
>> specification grammatical sur isto. Existe un tal?
>> 
>> Debe nos acceptar le duo como synonymos?
>> 
>> - Martijn
>> 
>> 
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2