INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 May 1997 19:33:00 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Ensjo,
tu scribe:
>> Me disse pra ser feliz e passar bem
>  Tu me diceva pro esser felice e passar (viver) ben
Esque isto significa: *Tu me diceva (desirava) que ego sta ben) significante
un desiro del parlator que _ego_ stara ben? Ego desira que tu stara ben.

Quando ego multe annos retro faceva tentationes apprender le espaniol il
habeva le distinction inter _ser_ e _estar_ e ego solo post le incontro con
interlingua lo relationava al interlinguano _star_ (lat. _stare_). _Como sta
tu_, ego apprendeva. Nunc, ego senti _vale_ como _Sta ben!_, _Que tu sta ben!_

Sembla esser un regula secundo le syllaba finiente per un nasal sempre
selige _m_. Quando hispanoparlantes parla svedese illes frequentemente usa
-n in vice de _-m_ svedese. On pote naturalmente construer casos in le
quales isto conduce a miscomprehensiones, sed generalmente isto non gena le
communication, quando le homines ha syntonisate su aures. Pro monoglottos
isto es multo non-comprensibile, sed isto es un altere cosa...

Foneticamente
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2