INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Dec 2012 15:34:48 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
Op 12-12-12 14:29, Nik Kalach schreef:
> Io sape le parola "immunditia" ma il me pare non satisfactori:
> "immunditas" in interlingua es como le parola "immondices" in
> francese o parolas "refuse, rubbish, trash, food waste" in anglese.
> Illo es qualcosa non pur o non munde.
[...]

Car amicos,

Le termino informatic "garbage collection" ha de facto essite formate 
secundo iste analogia: un "garbage collector" non informatic es un 
collector/levator de immunditias domestic (garbage). Le anglese ha plure 
terminos regional pro iste profession. Vide 
http://en.wikipedia.org/wiki/Waste_collector

Nonobstante, io es de accordo con Nik que iste analogia non satisface; 
in general, le analogias depende de lor cultura de origine, e on deberea 
evitar los in le communication international.

Anque le proposition de Julian ("collection de datos inutile") non me 
satisface, perque iste processo es pro abandonar le datos inutile, non 
pro colliger los.

Dunque io pensa que un altere solution es necessari.

Durante mi annos de traducer software io ha sovente remarcate que 
Wikipedia es multo utile pro trovar terminos international, perque il ha 
articulos in un pluralitate de linguas a proposito de cata thema. 
Concernente le thema in question, pro le linguas de origine de 
interlingua, il ha:

http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_collection_%28computer_science%29
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ramasse-miettes_%28informatique%29
http://it.wikipedia.org/wiki/Garbage_collection
http://pt.wikipedia.org/wiki/Coletor_de_lixo_%28inform%C3%A1tica%29
http://es.wikipedia.org/wiki/Recolector_de_basura
http://de.wikipedia.org/wiki/Garbage_Collection

Primo, on pote constatar que le termino anglese "garbage collection" 
satisface, a pena, le "regula de tres" de eligibilitate pro inclusion in 
le vocabulario international: le anglese, italiano e germano es le tres 
linguas que usa le termino anglese. Ma isto ancora non satisface multo.

Un melior solution me occurreva quando io legeva le articulo francese:

> Un ramasse-miettes, ou récupérateur de mémoire, ou glaneur de
> cellules (en anglais garbage collector, abrégé en GC) est un
> sous-système informatique de gestion automatique de la mémoire.

Eureka: "récupérateur de mémoire" es "recuperator de memoria", un 
termino descriptive que se compone de parolas international jam 
existente in interlingua. In effecto, le recuperation de memoria es 
precisemente le objectivo del processo informatic in question.

Isto non es le prime vice que io ha vidite que le francese forni un 
termino perfectemente clar e international, e, ironicamente, es le sol 
lingua que lo usa!

In conclusion, io propone:

garbage collection = recuperation de memoria
garbage collector = recuperator de memoria

Alternativemente (o additionalmente), lassar lo non traducite.

Amicalmente,

- Martijn


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2