INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 22 Mar 2007 15:27:24 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Stan scribeva:
> 'dansa' e 'dansar' (in IED)
> A. dance (v e subs.) F. danser, danse  I. danza, danzar
> Ptg. dançar, dança E. danzar, danza, G. Tanzen, Tanz,
> Ned. dansen, dans Sv. dansa, dans  Cat. dansar, dansa
>
> Le  italiano, le germano, le  espaniol, etc. cita o le
> francese moderne 'danser' e 'danse' como le origine o un
> forma in antique francese 'danse' o 'dancier' (secundo le
> anglese etymologos). Le etymologos hispanic cita ant. fr.
> 'dancier'.
>
> Necun variante moderne ha '-iar' o '-ier'. 'dancar' esserea
> impossibile in le orthographia de interlingua. Assi 'dansar'
> es un bon compromisso inter le etymologos.

Necun variante moderne de "avantiar" ha "-iar":

PT avançar, avanço
ES avanzar, avance
IT avanzare, avanzamento
FR avancer, avance
EN advance, advance

E totevia le parola in interlingua lo ha. Le facto es que ille "-ç-", 
"-z-", "-c(e)" es derivatos de un "-ci-" o "-ti-" anterior. E le mesme 
occurre con "dançar" etc. E le dictionarios nos indica que le parolas in 
le linguas national se deriva de un antique francese "dancier".

Le radice "danci-", con su "-ci-", es prototypic. Solo le "-er" es un 
peculiaritate francese, e es substituite per su prototypo "-ar". Assi, 
"danciar" me pare esser le prototypo correcte in interlingua.


Ensjo.

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2