INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 7 Mar 2000 19:14:51 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (82 lines)
Car Amicas e Amicos,

quando scribe Piet Cleij io debe prestar sempre multe attention.
Ille es le autor del 'Lista supplementari de vocabulos international non
incorporate in le I.E.D.' que io usa multissime e ubi io resolve mi casos
dubitose pro analogia.
In su ultime message ille usa MICRISSIME e in su lista, como in le IED, e
in le vocabulario italian, o anglese, o francese, io non trova micre o
micro como un parola autonome; ab gr. mikrós 'parve' illo es un prime
elemento in parolas composite.
In Castellina io trova micre, adjectivo como parve e pusille.
Isto serea un discurso re le formation de nove parolas.
Sempre in Castellina io trova strena, pro dono de Natal.
Illo es le italiano strenna (o strenne) ab latino strena(m)
----- in italiano:
'dono di buon augurio', f. sost. di strenuus 'forte, animoso', di orig.
sabina (?); anno 1319
A s. f.
1 Regalo che si fa o si riceve in occasione delle maggiori feste annuali:
la strenna di Natale.
2 Raccolta di prose, poesie e sim., edita in occasione del Capodanno.
3 Presso gli antichi Romani, dono scambiato nei giorni festivi, spec. alle
calende di gennaio.
B In funzione di agg.
(posposto al s.) Nella loc. libri strenna, quelli particolarmente attraenti
nella veste grafica pubblicati in occasione delle festività di Natale e di
Capodanno.
-----
In anglese: gift; present; Christmas presents.
In francese: e'trennes (al plural).
In espaniol: estrena; regalo de Navidad.

Strena -> strenar -> strenamento = forsan: inauguration?

per John Brandell: Con le preparationes del Strenamento del Academia, le 15
de martio de 2000...
per Jay Bowks: Strenar = 1. to break open a gift etc.
2. to use for the first time something brand new.
Strenamento = the action of "strenar"

Per Jay Bowks e Piet Cleij: discorso (como in italiano) o discurso?

In mi duo ultime messages al lista interlng io scribeva:
museo ethnologic pro museo ethnografic;
[Io] me donava Voteios, pro Voteio, si io rende le phrase in interlingua.
Qui non committe errores?

Mi opinion es que le Academia pro Interlingua in America es un laudabile
initiativa e que illes qui desira inscriber se pote ben exercer le
democratia directe con le expression del proprie voto.
Iste academia non vole appropriar se de un rolo ante tempore.
Un academia non debe esser formate de multe personas, ma de personas active.
Le academia pone un obligation de honor a su adherentes: respectar le exito
de un votation, si uno se senti libere de facer lo. Ergo sol un obligation
de honor!
Perque nos debe criticar un initiativa que move su prime passos?
E perque le secretario del UMI debe ironisar?

per Piet Cleij: <un parve gruppo de personas, del quales nos non cognosce
le competentias, qui se ha reunite in le "Academia", poterea facer
decisiones. Que poterea esser le valor de tal votationes?>

Si le Academia pro Interlingua in America merita le ironia per Piet, on
debe sustener iste academia: il poterea esser le vice que le UMI se evelia!

Vide le trave que tu ha in tu oculo! Mira lo!

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
----------------------------------------------------------------------------
al pagina: http://www.i-gi.com/index.html on pote subscriber le mailing
list [log in to unmask], on deve selectionar Mailing list in
Interlingua, scriber le proprie adresse de e-mail e postea cliccar le Join
List button.
----------------------------------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2