INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 26 Aug 1998 09:49:37 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
Sigmund Löfstedt scribeva:

> Ancora un vice: Gratias Ensjo!

Per nihil, Sig! :-)

> Le poema es nunc in le mappa.
> Solmente duo parolas me ha ponite problemas:

Fusila! :-)

> > Con que io illude le alteres
>
> --non esque illude significa mentir a se ipse, in cuje caso le verbo
> deciper (mentir pro alteres) serea melior, nonne?

Oh, no, Sig. "Illuder" pote esser usate pro alteres. On pote illuder le alteres, o
illuder *se*.Secundo le IED:

     illuder [-lud-/-lus-] v to deceive, put under an illusion
           Hence: illusion-illusionismo, illusionista, illusionar,
           disillusion-disillusionar-disillusionamento; illusori

> > E pur como un rythmo de oration!
>
> Quesque le poetista vole dicer con le substantivo "rythmo" hic? Io non trovava
> le parola rythmo o rytmo in le dictionario Jay Bowkes-ian.

Opa! Error de graphia mie! Le parola correcte es "rhythmo". (Deo mie, quante
consonantes!)

     rhythmo n rhythm
           Hence: rhythmic; rhythmica; rhythmar; eurhythmia etc.

Rhythmicamente, :-)
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2