INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 14 Nov 2015 02:29:13 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
On Thu, 12 Nov 2015 15:40:03 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>10:49 12-11-2015, Stanley Mulaik:
>>Per exemplo, si io usa 'besonio' in un texto anglese, necuno
>>va comprender lo como un parola anglese.
>
>De facto, le parola existe in anglese, ma in un senso multo specific:
>http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/besognio

Lege le introduction al IED p. xxiv: "The principal which governs the
lmitation of derivational series is that of a parallel between formal and
semantic continuities"....  Le equivalente variantes debe haber e le mesme
forma e le mesme senso(s). 

Le espaniol ha un similar variante de besognio, 'bisoño, -ña' (< it. 'bisogno')
= Dicite de soldatos o truppas nove.

Le senso ha devenite troppo specializate pro servir como synonymo de
'necessitar' o 'necessitate'.  Obviemente il ha le metaphora aqui de nove truppas que
ha *necessitate* de multe exercitation e equipamento.  Possibilemente, si il ha un 
tertie variante iste parola pote constatar se como un nove parola in interlingua con le senso
de 'nove truppas'.  Mais on debe cercar le germano o le russo pro isto.  Le catalano/
occitano e romaniano es usate solmente como linguas supplementari del particulas 
grammatical.  Le prototypo debe haber non solmente le requirite forma mais le mesme
senso(s) de (tres) variantes.

Amicalmente,
Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2