INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 25 May 2000 13:53:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
At 10:03 +0200 25-05-2000, P. Cleij wrote:
>Tu scribe "specimines". Iste parola debe esser "specimenes" (=
>plural del parola latin "specimen"; vide IED).

Io sape. Io inviava le sequente message al [log in to unmask]
ma illo non ha essite distribuate usque nunc.

- Martijn

To: [log in to unmask]
From: Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Subject: Specimen o specimine?

Io me demanda proque le traduction in interlingua del parola anglese
"specimen" in le IED del IALA es "specimen" (identic al nominativo
latin) e non "specimine", le qual sembla como un prototypo plus logic
a me, considerante le original genitivo latin "speciminis", plural
"specimines", etc.

Hodie le forma plurale regular del parola in interlingua es
"specimenes", le qual me sembla contraintuitive. Mi intuition
commanda me a dicer "specimines".

Commentos?

- Martijn

--
Martijn Dekker   http://www.inlv.demon.nl/martijn/
[log in to unmask]  [log in to unmask]
ICQ#13344793  AIM: McDutchie  PGP key-ID: DBF26675

ATOM RSS1 RSS2