INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
ARAKAWA Naoya <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 12 Jun 2009 23:05:28 +0900
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (246 lines)
Car Lars, Josu, Dinis, e amocos,

Multe gratias pro vostre corrections e commentos!

On 2009/06/12, at 4:28, Lars Rosenmeier wrote:

> Io ha scribite alicun correctiones in infra al prime capitolo del  
> comic, le qual se trova hic:
>
> http://sites.google.com/site/rondelion3/system/app/pages/sitemap/ 
> hierarchy
>
> Il ha alicun cosas super le quales io non era certe (vide mi  
> questiones inter le correctiones), ma anque correctiones de mi  
> altere correctiones es multo benvenite!
>
> p1
> Un question de stylo, lo que tu scribeva a pena es errores, ma isto  
> forsan serea plus comprensibile pro interlinguistas(?):
> -Ora/nunc 'ancora un'/'un altere' femina va abandonar su baby.

De accordo, io forsan retenera 'on' e 'bebe'.
'Ora ancora on va abandonar su bebe.'

On pote usar 'vader' in Interlingua como in francese; illo es un bon  
cosa a saper.

> -Proque ille feminas non mesme pote elevar lor babys?
> ('bebe' es rarmente usate)

On 2009/06/12, at 7:13, Josu Lavin wrote:
> ASSI ES PLUS COMPRENSIBILE A ME.
>  PROQUE ILLE FEMINAS NON POTE ILLAS IPSE ELEVAR LOR BABYS/BEBES?

De accordo.

> p2
> i2
> Goblino? Si isto es del anglese 'goblin', io usarea plus tosto  
> simplemente 'goblin', ma nihil grave. :-)

Io usarea 'goblin', que es un nomine de 'genere natural', ben que
le goblins hic non es vermente goblins...

> 'assi'-> tal. (Le phrase es difficile pro me a comprender (Essera?).
> Forsan: 'Pote on trappar 'goblin(o)s con un tal cosa?

De accordo.

> i3
> sensible -> sensibile.
> Como...? (io non comprende iste phrase)

Como -> Proque?
(Le apparato emitte sono.)

On 2009/06/12, at 7:13, Josu Lavin wrote:
> LE GOBLINOS ES MULTO SENSIBILE AL SONOS  ???


Le articulo adjuta hic?

> i6
> Vamos retirar nos...
> i7 zuyt... ('ah no!'?)

De accordo.

> p3
> i1
> ante - > ante que

De accordo.

> p4
> eheu? io suppone que isto es un exclamation. :-)

Si.

> eviniva -> eveniva

De accordo.

> i6
> (*io* non pote...)
> Nemo se trova (hic?) (il ha nemo in casa? il ha nulle connection?)

Illo vole dicer que nemo se trova in le lista del adresse (le lista  
es vacue).

> i7
> io me ha ferite/ledite

Ille vole dicer satis simplemente que ille es 'in trouble.'
"TROUBLE n (bother) enoio, molestia; (difficulty) difficultate, pena;  
(distress) affliction"

> p5 - e sequente paginas: passa(r) -> io non pensa que on pote usar  
> 'passar' in ia como in espaniol. usa plus tosto: evenir/occurrer

De accordo.  Io lo ha verificate in dictionarios e legite le  
discussion sur le lista.
Il pare que 'evenir' es plus secur pro le momento, nonne?
Ma de qual linguas veni le parola 'evenir'?

> i2
> a tempore assi -> a tal momentos/a un tal momento

De accordo.

> i3
> emergencia -> emergentia(s?)

De accordo.

> i4
> combarra? (io suppone que isto es alicun cosa special del universo  
> del banda designate) :-)
> ultime imagine: o: 'illo es ben rapide' o 'il esseva/era ben  
> rapide' (io pensa - ma nihil grave)

De accordo.

> p6
> io va poner un drappo?
> Mi excusas pro esser...

De accordo.

> i3
> (*Tu vole)
>
> i4
> la? -> ci/hic/qui?

De accordo.  Ille es troppo germanic? "Ich bin da!" :-)

> (passa)
>
> p7
> i1
> (passa)
> 'illa non es se ipse'?

Como anglese 'She wasn't herself'?

> i2
> Il/Nos non ha vestimentos...
> io va apportar un cacao pro illa -> ...*a* illa(?)

De accordo.

> p9
> (passa)
> 'Illa *se transformava'? (io pensa que ille verbo es reflexive in  
> ia, ma non es certe?)

On 2009/06/12, at 7:13, Josu Lavin wrote:
> SI, SE TRANSFORMAVA
>
De accordo.

> 'Hodie *nos/il* ha un visitante'

De accordo.
(goblin)

> p10
> i3
> facera -> deberea?

De accordo.

> (passara)
>
> i4
> ((appella -> va appellar))
>
> *un* succurso'?

Esque on pote lassa cader 'un'?

> p11
> levava? forsan 'cercava' es melior?

Io ha verificate que 'chercher' e 'buscar' pote significar 'levar' in  
dictionarios.
Ma le dictionario interlingua-Anglese dice: 'cercar v to seek, look  
for, search for'
Esque ilo pote significar 'levar' tamben?

> professors -> professores
>
> (passava)
>
> p12
>
> illo -> il (es il juste hic?)/'es isto un bon loco?'?
>
> a se junger -> a junger se

De accordo.

> rizoma? radices? solo?

Qual es le parola pro 'rhizome' in Interlingua?
http://la.wikipedia.org/wiki/Rhizoma
http://it.wikipedia.org/wiki/Rizoma

> p13
> se regenara ? (de novo io es incerte si iste parola es reflexive)

On 2009/06/12, at 7:13, Josu Lavin wrote:
> SE REGENERARA

Ref.
http://es.wikipedia.org/wiki/Regeneración_(biología)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Régénération

> il ha(be) (nulle caso?) - isto io non comprende

"Il habeva (ha habite?) nulle caso de regeneration."  (Tu lo  
comprende nunc?)

> differe que nos - > differe *de* nos
>
> Si *illo* ha le memoria...?

Si nos ha le memoria... (?) (como le memoria de computator).

> (de novo: se regenerara?)
>
> totos veni -> totes veni

?
EVERYBODY: tote le mundo, totos
EVERYONE: tote le mundo, totos

--
Ben amicalmente,
-- 
Naoya Arakawa

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2