INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 25 Oct 2000 09:51:12 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
Car Jay,

mi Angelo non me da pace, ille insiste:
Angelo - Tu videra, ille demonietto!
Mario - Qui?
Angelo - Ille Jay, le scannator!
Mario - Ancora!
Angelo - Que ille me conta melio como ille ha facite a render in
Interlingua le Bilblia in un assi breve tempore!
Mario - Ma tu, Angelo, non es tu mi angelo? Que face tu? Te pone a parlar
con altere personas?
Angelo - No! Io pensa solmente pro qui?
Mario - Pro qui cosa?
Angelo - Pro qui Jay es preste a render le Biblia in Interlingua!
Mario - Como, non ha tu comprendite?
Angelo - No!
Mario - Ma pro le Testes de Jehovah, io crede.
Angelo - Uhmmm?

Quando mi angelo face assi, io sape que ille non me crede. Que pensara
ille? Pro me non es simple comprender mi angelo e illo que passa in le
testa de Jay.
Un altere meraviliose initiativa que nos prenderea pro Interlingua?

Io continua a comprender nihil!

Mario

At 08:50 PM 10/24/00 -0400, Jay Bowks wrote:

>Io travaliava furiosemente
>iste vacantias de estate pro poner
>le Biblia sur le disco dur toto in
>Interlingua. Io nunc ha desde le
>Genesis a Revelationes.
>Lo importante esseva poter
>haber le Biblia integre e poter usar
>un texto fundamental pro le progresso
>del traduction. Assi io poterea plus
>facilemente comparar inter versiculos
>e inter differente terminos del texto
>original.
>
>Io pote nunc dicer que le obra es
>finite usque io lo re-comencia quando
>ha plus dies de vacantias.
>
>Assi que non solmenter Proverbios, ma
>le Proverbios del Biblia nunc essera
>disponibile pro omne que vole leger los
>in Interlingua.
>
>Io me gaudia in ducer me per le effortios
>del Traduction del Nove Mundo del Sancte
>Scripturas.
>
>Io usava le textos del Biblia Hebraic
>Stutgartense, e le Texto Recepte in
>Greco, plus le Latin del Vulgata e varie
>editiones in Espaniol, Portugese, Francese,
>Italiano, e Inglese. Io ama multo le version
>"A Litteral Translation of the Bible" in
>anglese, e le Jerusalem Bible. Ma mi option
>pro stylo departe del fonte del Biblia nunc
>usate per le Testes de Jehovah proque illo
>es lo que io usa pro inseniar le Biblia.
>
>Le file es plus de tres megaoctetos de
>texto in formato ascii. Io ha usate
>varie editores de texto e mesmo Excel
>pro manipular un file tanto grande con
>dexteritate e poter haber control del
>traduction de varie terminos con le mesme
>parola in Interlingua... (Io nunc usa
>un programma que se appella MegaEdit.)
>Assi que si on trova psyche in le Greco
>on trovara anima in le version de
>Interlingua in le versiculos ubi on
>trovara ille termino del Greco. Io spera
>que isto es comprensibile. In alcun
>traductiones on trova "hades" traducite
>como "hell, grave, tomb" etc. ma io vole
>que le traduction es uniforme e
>fidel al original. Io crede que le
>traduction del scripturas es un tavalio
>multo serie.
>
>Amicalmente,
>Jay B.

ATOM RSS1 RSS2