INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 8 Aug 2001 08:33:42 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (85 lines)
>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Subject: Re: #international
>Date: Wed, 8 Aug 2001 06:49:54 +0200
>
>Martijn Dekker wrote:
>
> > Io es presente in #international justo nunc ma nulle persona de iste
>lista
> > es visitante. De novo: vos omnes es benvenite ;-)
>
>Vole ben definir "justo nunc". Ego lege isto a 06.40 e ego era in contacto
>con
>le rete jam heri a 19.05 etc. solo nunc ego lege tu message.
>
>Antea tu scribeva alque de 20.00. Ego va probar tunc. Ego spernia le
>ligamine.
>
>Cellus

Scribe Cellus: Ego va probar tunc. At that time!
Il serea como scriber: io va probar alora!
Uhmm? Forsan io es le unic persona qui non comprende! In iste caso alora non
serea un adverbio temporal.
Io va probar deberea significar, pro me, le presente io proba, nonne?
Si al presente io proba io vole utilisar anque un adverbio pro melio
precisar le momento actual, non deberea io scriber: ora io proba?
O, io proba nunc!
O, actualmente io proba!
O, io proba justo nunc!
O, ora mesmo io proba!
O, a partir de ora io proba!
Il deberea esser un altere situation temporal si io scribe:
tunc io probava/probara;
alora io probava/probara;
tum io probava/probara;
postea io probava/probara.

E si uno me demanda: perque tu usa iste ordine del parolas in le phrase?
Per exemplo: io proba nunc, ma: ora mesmo io proba?
Resposta: Pro me es solmente un question de aure! Non altere.


Car Martijn Dekker, io ha un problema simplice. simplice o grave, grave.
Il debe esser del mesme natura obscur pro le qual io non usa spontaneemente
anglese o francese, pro non considerar le latino.
Le facto es isto: io cerca sempre de non esser presente in un situation in
le qual io non es ben secur de me mesme.
E isto es particularmente ver con anglese, etc.
Pro facer lo breve: io ha visitate le pagina que tu indicava, ma . . .

Duo homines debeva cambiar le amplulla in un camera, solmente que illes non
possedeva alcun medio pro pervenir al lampadero.
Totevia illes trovava tosto le solution: uno montava in le spatula del
altere, assi ille era al exacte altessa del lampadero.
- Ha tu finite? Demandava le homine que stava subtus.
- Ancora no! Respondeva ille qui stava supra.
- Ha tu qualque problema? Insisteva le prime.
- Naturalmente! Si tu non gira! Como face io a disvitar e vitar le ampullas!

Io me senti le homine qui sta supra e si tu Martijn, non ha le amor e le
patientia de ben describer illo que io debe facer postea que io sera in le
pagina, como pensa tu que io pote participar? Eh?
Il serea como attender te pro un conversation (a vive voce) con MSN
Messenger Service. De quanto io te attende? Il deberea esser de al minus sex
menses!
Ma forsan crede tu que, pro haber inviate tu message al lista, tote le
contributores a iste lista ha subito comprendite de illo que tu scribe?
Eh! Iste lista, un lista in general, es un facto que consenti un certe
tranquillitate. Ma usar le voce, o scriber rapide (chatar) in Interlingua,
il es un altere question, probabilemente pro multe personas. Pro me con
anglese, ect.
E que dicer, assi, subito?!
Il pote esser un angustia iste facto de dicer!

Ora que io ha facite le parte del impreparate, tu per favor, proba a
describer illo que "io" debe facer pro devenir del compania.
Gratias!

Mario


_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2