INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Jan 2014 12:26:09 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
 > Le 14 de jan 2014 16:02:06 Ruud Harmsen scribeva:
 >> http://rudhar.com/nature/temprela.htm .
 >> Le texto es anque ci in basso.

16:41 14-1-2014, Paul Gideon Dann scribeva:
 > Un bon idea :)  Mi observationes es in basso:

 >> In le gruppo de discussiones Interlng, Stanley Mulaik explicava
 >> que le recente periodo de frigor in le Statos Unite de America
 >> non disproba le calefaction global, proque esseva causate per un
 >> calefaction in Russia, via le Polo Nord.

 > proque *illo* esseva causate

 >> Le differentia inter cinque e dece grados es parvo, specialmente
 >> si es exprimite como temperaturas absolute: de 278 a 283 grados
 >> es solmente 1,8 percento.

 > si *illo* es exprimite

Si, gratias pro le correction. Proque io tamben apprendeva le
[sic!] portugese, io propende omitter le subjecto in le tertie
persona. Mais non es correcte in interlingua: Stanley Mulaik in
http://www.interlingua.us/pakupaku/index.php?page=Interlinguaforanglos
scribeva:
==
VERBS: Because there is no inflection of verbs for person or
number, each verb has to have an explicit subject, either a noun
or a pronoun as in English.
==

E anque como in nederlandese, mais como io ja diceva in un altere
message: grammaticalmente interlingua pro me es plus como
portugese que como nederlandese.

 >> Le differentia inter cinque e dece grados es parvo, specialmente
 >> si es exprimite como temperaturas absolute: de 278 a 283 grados
 >> es solmente 1,8 percento.

 > es *parve*: isto es un adjectivo.

Si, gratias. Illo es ora corrigite.

 >> Sed pro homines e alteres mammales non le temperatura absolute es
 >> importante, mais le temperatura relative a lo del corpore. Nam es
 >> iste differentia que determina le perdita de calor.

 > Io placarea le "non" con le verbo.

Ci io non me accorda. Il ha un differentia de signification. Io
accentua le differentia inter 'absolute' e 'relative'. Lo que
particularmente io vole dicer es 'non absolute', non 'non
importante'.

 > a lo del corpore: Io dicerea potesser "le temperatura relative
al interior del corpore".

Si, illo es melior, gratias, io va cambiar lo.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2