INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Wayne Brehaut <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jul 2004 17:24:39 -0600
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
At 11:15 PM 7/4/04 +0200, Pawel Wimmer wrote:
> > -----Original Message-----
> > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ingmar
> > de Hollanda
> > Sent: Sunday, July 04, 2004 10:38 PM
> > To: [log in to unmask]
> > Subject: Re: [INTERLNG] Un ponte troppo lontano
> >
> > Car gente,
> >
> > que discussiones interessante super iste ponte que io cognosce si ben!
> > io non saperea qual parola es le melior ci.
> > solmente io sape que iste ponte in realitate non es assi
> > longe, e pro me illo non es lontan ni distante (mais io crede
> > que isto signifaca le mesmo, nonne?)
> >
> > Ingmar
>
>Dunque toto depende del puncto de vista. Mi fratre, physico, explicava me un
>vice que es le theoria del relativitate: un galliardo mitte su naso in le
>culo (pardon!) de un altere e nos pote dicer que ambes ha le naso in le culo
>mais lor sensationes es differente. Ecce le theoria del relativitate :-)

Ha-ha! [E io non sape traducer isto riso canadian in interlingua?]

E si le culo es bastante lontan [pro le italophonos(?)], o distante [pro le
francophonos], le naso debe esser relativemente longe?

Io non habeva pensate al difference inter "far" e "far away", ma nota que
le phrase "long ago and far" non sona correcte, e on dicerea sempre "long
ago and far away".

w

>Pawel

ATOM RSS1 RSS2