INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 26 Aug 1999 20:28:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (103 lines)
Piet Cleij wrote:
> 
> Car amicos,
> 
> Durante le 10 annos que io me ha occupate intensemente cata die del
> compilation de mi dictionarios, io ha incontrate plure problemas de
> traduction, que io ha essayate de solver de diverse manieras.
> 
> Io ha constatate que in le casos que le linguas basic de interlingua da
> traductiones differente pro un certe concepto, il ha sovente un o duo de
> iste linguas que exprime le concepto plus clarmente que in le altere
> linguas basic. Il me pare acceptabile de admitter iste expression clar
> anque in interlingua.
> 
> 1. Un exemplo.
> Io compara:
> F. preparateur en pharmacie
> E. practicante de un farmacia, auxiliar de farmacia
> I. assistente di farmacia
> A. dispenser's assistent, chemist's assistent
> G. Apothekerhelfer
> Ned: apothekersassistent
> 
> In iste caso io crede que le expression in italiano es le plus clar e le plus
> comprensibile pro un publico international.
> Alora io ha acceptate in mi dictionarios: assistente de pharmacia.
> 
Compara le traduction in svedese:
apothekersassistent(e) = receptarie.
Esque _receptario(a) non es possibile in interlingua?

> 2.un secunde exemplo.
> Io compara:
> F. nettoie-tout
> E. limpiador total
> A. all-purpose cleaner
> G. Allesreiniger, Allzweckreiniger
> Ned: allesreiniger
> 
> Le francese me inspira a dicer in interlingua: netta-toto, nettatoto
> 
netta-toto sembla esser un bon option.

> 3. Un tertie exemplo.
> Io compara:
> F. numero d'un service d'urgence
> E. numero de urgencia
> I. numero telefonico di emergenza
> A. emergency number
> G. Notrufnummer
> Ned: alarmnummer
> 
> Wilgenhof ha proponite (e io ha acceptate in mi dictionarios):
> numero de urgentia/emergentia.
> 
Numero de emergentia, numero de urgentia, numero de alarma. Stenström ha in su
dictionario _alarmar_ lo que on face in un situation periculose, quando on
vole agitar le attention de alteres de un periculo. Historicamente le parolaa
_alarma_ se dice venir del francese _a l''armes_ al armas. (Le soldatos debeva
prender su armas e defender se!). Le parola sembla esser un victimo de
inflation, viste que in certe linguas on pote dicer: "Io me senti alarmate pro
le situation del derectos human in Terrania (un terra imaginate per me).

> 4. Un quarte exemplo.
> Io compara:
> F. centre-auto
> E. tienda de acesorios de coche
> A. car-parts shop
> G. Geschaft fur Autozubehor, Autoshop
> Ned: autoshop
> 
> Wilgenhof ha proponite (e io ha acceptate in mi dictionarios):
> magazin de accessorios de auto(mobile)s.
> Esque anque "autoshop" es acceptabile?
> 
Magazin de accessorios automobilista, autoacessoria. Il sembla que le francese
_centro_ substitue _shop_. Forsan _accessorios de auto_ o _partes de autos_ es
sofficiente. Multes comprende _partes_ ma si illes non comprende _accessorios_
un tote tal parola es difficile. Illo deveni un longissime lectura:
autoaccessorios, accessorios de autos. Magazin de accessorios de autos. 

Si io haberea un tal magazin io certo scribeva _autopartes_! 

Partes pro autos. 

Me multo place le anglese _carparts_ proque quasi cata svedese lo comprende
mesmo con multo mal anglese. Le majoritate de humanos ci comprende _parte_
como _del_ (germano Teil) e _partes pro autos_ o _partes a autos_ pote esser
un bon idea. 

> Io ha un collection de 831 "problemas" de traduction.
> 
Pro exemplo lo que nos appella _realisation_, le facto que on vende a un
precio discontate. Le svedese idea era que on voleva cambiar le merces in le
magazin in moneta, ma rapido! Altere linguas usa parolas que significa
_evacuation_, grande vendita, vendita grande a precios basse. 

Io me recorda quando nos vadeva in un strata in Nederland discutente isto con
Piet. Nos videva in un fenestra que il era scripte _opruiming_. Nunc io vide
in mi grande dictionario que il ha etiam _uitverkoop_. Forsan on ossarea dicer
_disvendita_ in le mesme maniera que on _distribue_ cosas quando on los da a
varie recipientes.

ATOM RSS1 RSS2