INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 24 May 1997 08:17:56 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/langlink.html.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ah! Io vide nunc le problema, le objecto es removite del vervo e isto pote
causar problemas pro le parlantes de altere linguas que non ha un
construction
como le Romance ubi le parola non pote interjectar le objecto e le verbo...

--un solution pote esser le uso del SVO subjecto-verbo-objecto si...
Io non cognosce vos.  Vos non cognosce nos. etc.

In espaniol e portugese on usa le "a" personal ubi le littera "a" que
representa un marcator del objectivo appare ante del objecto. Si...

Io non cognosce "a" vos. Vos non cognosce "a" nos. etc.

Le uso de prepositiones pro marcar le declination del substantivo in
linguas
Romance es un phenomeno que appareva in le Latino vulgar e que nunc es le
uso correcte in un forma o altere in le linguas Romance.

Sincermente,
Jay B.

----------
> From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
> Attention:
> Ego non sape ubi ego lo videva sed assi on usa nostre e nos in
interlingua:
> Nos habita le parve casa blanc. Isto es nostre casa. Ibi tu pote parlar
con
> nos. Esque vos possede un casa? Esque isto es vostre casa? Pote ego
parlar
> con vos. Ego vos non cognosce, e vos nos non cognosce, o forsan: vos non
nos
> cognosce.
>
> Kjell Rehnstroem

ATOM RSS1 RSS2