INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 4 Feb 1999 11:25:40 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Ciao grammaticos,

in adjuta a nostre poeta Ensjo:

it.: camion a rimorchio. Le expression non es correcte in italiano quia on
debe dicer camion con rimorchio.
int.: camion (a ?) con remulco (Castellina).
Remulco: in iste caso vehiculo sin motor, que es trainate de un altere
vehiculo. Le canto indica le camion e le remulco.
it.: torchio (anglese: press, i.e. printing press), int.: pressa, in iste
caso on tracta un significato figurative (como le anglese: to be in the
press, it.: essere sotto il torchio).
it.: parlarne = parlar + ne. Nos va in le difficile, o in le
particularitates del italiano. "Ne" in iste caso es pronomine personal de
tertie persona masculin, feminin e "neutre" con le significato de "di lui"
de ille, parlar de ille, "di lei" de illa, parlar de illa, "di ciņ, o di
esso" le neutre de illo, de isto, con referentia a cosa, parlar de
illo/isto, il es le caso del traduction.
it.: colesterolo, anglese: cholesterol, int.: cholesterol(?).
Amicos, io veni de reciper mi copia de "Interlingua English Dictionary" con
timbro ab Lieren, Nederland 5.1.99, hodie 4 de februario 1999: sol 30 dies
in le UE! Le 25 januario passate io ha expedite Lo Zanichelli 1999 a Stan e
ille lo ha recipite le 2 de februario: octo dies Treviso-Marietta.
Cholesterol non es traducite in le IED, ni in le Lista Supplementari de
Vacabulos International per Piet Cleij, secunde edition 1998.
it.: far fatica, int.: facer fatiga, fatigar.
it.: lavoro stagionale, int.: labor saisonal, obrero saisonal, vendita
saisonal (per Castellina) que ha un durata limitate (a un saison).
it.: ad aspettare che cambi, ubi "che cambi" es le tertie persona singular
del presente conjunctivo que non existe in Interlingua.
Qui cambia? In le canto le vita, le sorte, le labor e etiam le futuro.
... a attender que le futuro cambia
perque illo ja
nos ha passate avante ...
Pro me es un caso in le qual le traduction debe esse libere.
Per exemplo: dillo a certa gente dai quaranta in su, dice lo a certe gente
del quaranta annos al alto, io non entra in le traduction, ma io renderea:
dice lo a certe gente ab quaranta e ultra.

Ciao de un 58 e ultra,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com

Le 4 de februario 1999. 

ATOM RSS1 RSS2