INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 12 Sep 1997 23:33:12 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
>port. "PI-DE-CABRA"
>ita. "ZAMPA DI PORCO"

>Litt., "pede de capra" (port.); "pata de porco" (ita.)
>= Nomine de un utensile ("tool"). Il se tracta de un barra de ferro con
>un puncta plan, curvate e furcate, que functiona como un levator
>("lever"). Robatores lo usa pro effractar portas.

Io usava mi WordAce! programma (que contine dictionarios de anglese,
francese, espaniol e italiano) pro cercar iste parolas.  Le anglese
ha

"crowbar" pro le utensile generic,
"jimmy" quando usate per un robator o quicunque pro entrar sin permission.

My WordAce indica

Espaniol:  palanca [f] (n)
           pata [f] de cabra (n)
   Io ha cercate le signification e origine de "palanca" in mi Vox, que
   indica que su origine es de vulgar latino "palanca" de lat. "palanga"
   derivativo de Gk. phalanx, -xangos, esp. falange. *phalange pare me
   un prototypo pro osso de digito de o le mano o le pede. E isto es
   interessante in tanto que "pata de cabra", piede di porco (it.)
   refere al pede de un animal.
Italiano:  palanchino [m] (n)
           piede [m] di porco (n)

Francese:  pince-monseigneur [f] (n)

Mais mi CEID e IED da *vecte pro anglese "crowbar". Es isto latin?
Obviemente il ha necun clar prototypo commun a tres variantes in le
linguas angloromance.   Ah, ha! Mi parve  Latin-English dictionario
lista "vectis" como "crowbar".  Il pare que un formula in iste casos
sin un clar prototypo esseva a usar le parola latin. In un certe senso
isto es insatisfacente proque *vecte es relate a *veher = portar.
Le anglese "crowbar" contine "bar" que corresponde al interlingua
"barra".  "Barra de passage"?  "Barra de entrata"?  Hic le formula es
a construer un expression de parolas in interlingua, i.e. international,
que releva le senso.

Stan Mulaik




Il es interessante que le parolas pro le utensile de robatores usa un
metaphor innocue pro disguisar le real uso del utensile.

Io nota que frequentemente il ha necun commun forma pro le nomines de
utensiles in le linguas europee.

ATOM RSS1 RSS2