INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 17 May 2005 14:19:56 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (202 lines)
Kjell ha scribite:
>Ha illes qui vole eliminar omne le parolas con [ ]. In plus il ha
>particulas que quasi nulle usatores de interlingua ha usate, como "li"
>pro "le" e "celle" pro "ille", lo que poterea esser practic, si alcuno
>volerea un distinction inter le pronomine "ille" (= le person masculin)
>e "celle" (pronomine demonstrative pro un cosa distante).

E multe usatores non usa 'dum, dumque, usquam, nimis, nimie, etiam,
nam, nemo, olim, nunquam' que es purmente latin.  Mais illes es
constricte per le offerta del IED in [ ], non pensante que illos
non esseva conscientemente constate per le methodologia general
de IALA, o que on pote usar tal methodos pro trovar melior particulas.
De facto le particulas latin non esseva constate per aquelle
methodologia.

>Le defuncte doctor Ruhrig proponeva "teudisco" pro "german". Ego
>appellarea isto "etymologisation", un troppo myope perspectiva
>etymologic. Durante que certo il habeva illes qui lo appellarea un bon
>application de scientia.

Interlingua permitte a nos ambe 'teudisco' e 'germano', si doctor
Ruhrig poteva trovar un tertie variante pro illo.

Stan:
>>Le linguas fonte IED de interlingua  non defini interlingua.  Le
>realitate del linguas
>>de Romania (region sub le influentia del latino) defini le linguas
>>usate como linguas fonte, e le selection pro le IED esseva facite
>>solmente pro rationes practic e non es exhaustive.
>>
>Que significa isto in practica?

Illo significa que le linguas romanic minor es eligibile pro
cercar in casos ubi il non provide redundantias contra le
economia de effortio in tal recerca.

>
>>In le caso del particulas, on non pote trovar un selection complete o
>>coherente con le resto del vocabulario sin recercar altere linguas
>>romanic.
>>
>Le error in iste approximamento (ego vole dicer "approach")  es que si
>alcuno vole usar material que poterea formar particulas in interlingua,
>ille los prenderea del latino. Non minus in textos anglese ego incontra
>multe expressiones latin, como "qua", "quid pro quo", "status quo ante"
>etc. etc. Le question debe esser: De qual lingua prenderea on le parola
>pro crear un nove forma?" e iste fonte es interlingua. De romaniano ego
>poterea prender un parola como "lautar" si ego lo vole, isto es un cosa
>specific romanian.

Interlingua pote incorporar phrases latin como in altere linguas.  Mais
illos non es intrinsic al lingua in su functiones grammatical, proque
illos ha functionate in un differente contexto grammatical in le
latino  classic.  Mermente proque tal phrases es recognoscibile a me
non significa que illos debe esser le base de particulas grammatic.
In anglese io non tracta 'qua' como un parola grammatical del anglese,
o 'quid' o 'quo'. Interlingua non es basate super selectionar formas
de parolas solmente proque illos es recognoscibile, mais proque illos
es variantes de formas in plure linguas in aquelle functiones. Lo que
tu describe es le idea de un inventor de linguas qui vide que le
forma seque le function del forma in un conception ideal del lingua.
Mais IALA sub Stillman e Gode non ha functionate in aquelle maniera.
Illes credeva que interlingua es un realitate externe que illes debe
extraher e standardizar in manieras objective. Si o non illo es facile
o recognoscibile non es un consideration primari.  Tu ancora ha tu
conceptiones esperantese in tal pensatas, Kjell. Possibilemente illo
es confortabile a te, mais lo que es confortabile a te non es, per se,
lo que interlingua es.

>
>>Le francese, italiano, e espaniol/portugese non es sufficiente pro
>>trovar un complete systema de particulas. (Le altere linguas fonte,
>>anglese, germano, russo non provide particulas commun a altere
>>linguas de toto).
>>
>Ma il ha un substantial quantitate de latino que vive in iste linguas.

Vero, mais in tote iste linguas tal parolas e phrases es tractate como
de un lingua extranee e non como un parte de iste linguas, certemente
non in determinar le forams grammatical de iste linguas.

>
>>   E in casos ubi iste linguas non provide
>>solutiones con tres variantes, a usar particulas latin in
>>tal casos provide particulas mesmo minus comprensibile al
>>majoritate de tu lectores que particulas romanic moderne.
>>Mesmo Gode ha abandonate  su 'nimis' (latin) pro "troppo" que
>>trova solmente su tertie variante in le occitano: fr. trop,
>>it. troppo, occ. trop.
>>
>Ma, "troppo" es international, nam illo existe in O M N E linguas
>fonte como termino musical, illo es un guestword, si tu lo vole,
>tanto como "pickpocket" e "shocking" que tu trovara in differente
>dictionarios del linguas fonte! Per consequente "troppo" es multo
>plus international que "nimis".

De novo, 'troppo' es un parola extranee in phrases extranee
in iste linguas.   In necun de iste linguas es illo usate
como un particula grammatical de aquelle linguas.

Le parolas 'pickpocket", "shocking", "shopping", "software" es
usate in linguas altere que le anglese in le mesme maniera
como in le anglese.  Mais si in espaniol on scribe
"quid pro quo" le 'quid' non es liberemente un substituto pro
'que' in phrases espaniol, e 'pro' non es excambiabile con
'para' in phrases ordinari.

Si on vole constatar particulas  grammatical in interlingua
on debe cercar linguas etymologicamente similar pro determinar
si lor particulas grammatical es variantes de particulas
grammatical in le altere linguas, alora on cerca le prototypo
commun al variantes.

>
>E Freud non prendeva su "ego" e "id" de romaniano e haberea un "eu"
>en "o" (?)! Ego pote jam anticipar que Stan me va narrar que le
>pronomines es substantivos! E isto es anque un maniera describir le
>cosa!

De facto Freud mesme non ha usate 'ego' e 'id' mais "Ich" e
"Es".  "Ego" e "Id" esseva le producto del traductores anglese
del obras de Freud, qui voleva facer Freud sembla plus docte que
si on ha traducite los per 'The I" e "The It", que in anglese
apparerea ridiculose.


>In conclusion: Quando on decide qual vocabulario on vole usar pro
>interlingua on debe tener se al aurea via medie, non troppo al
>purismo etymologisante e non troppo al latinismos, ma al corrente
>central ubi un majoritate de lectores e ascoltatores va comprender
>uno.

Isto duce nos in le regno del subjectivismos.  Lo que es le
currente central del majoritate de lectores es un mytho, proque
le currente es le murmuration de milliones de voces, cata un con
un idea differente de lo que es familiar pro ille.   IALA ha
rejectate que le forma seque function o familiaritate. Interlingua
es tanto facile como illo es, mais non proque le facilitate
o familiaritate esseva le principal determinator de su formas.
Le principal determinator de su formas esseva que illo es le
prototypo de que le variantes in le linguas devia secundo
characteristicas de iste linguas, respectivemente.  Pro
doctrina e verso lege le essayo per Gode, "The problem of
function and structure in Interlingua" (Le problema del
function e le structura in interlingua"), que esseva presentate
al MLA (Modern Language Association) in 1954.  Si tu ha mi
"Interlingua CD" illo es un documento in ordinari texto
con le nomine de "Gode MLA 1954.txt".

Un parte significante de iste essayo (pro alteres qui non
ha mi "Interlingua CD") es iste paragraphos:

"The spell of the idea that interlinguistics is concerned with the
definition of linguistic functions and the subsequent provision of
efficient structural devices for their operation was totally discarded
in the theory of Interlingua.  It will be the task of the historian of
interlinguistics to show that this event was the climax of an arduous
development and cannot be accounted for as an act of creative
inspiration on the part of the Interlingua theoretician. The only
"creativity" for which these theoreticians claim credit is that they
have not been creative at all."

"In methodological terms this signifies that the linguistic system
now in use under the name of Interlingua was codified on the basis of
observed forms and never by a process of supplying forms for functions
previously analyzed and judged to be desirable...."


(Traduction: "Le incantamento del idea que le interlinguistica es
preoccupate con le definition de functiones linguistic e le subsequente
provision de efficiente apparatos structural pro lor operation esseva
totemente abandonate in le theoria de interlingua. Il va esser le
carga del historico del interlinguistica pro monstrar que iste
occurrentia esseva un climax de un disveloppamento ardue e non pote
esser explicate como un acto de inspiration creative del parte del
theoretico de interlingua.  Le sol 'creativitate' pro le qual iste
theoreticos pretende le credito es que illes non ha essite creative
de toto.

"In terminos methodologic, isto significa que le systema linguistic
ora in uso sub le nomine  de 'interlingua' esseva codificate super
le base de formas observate e non jammais per un processo de provider
formas pro functiones previemente analysate e judicate esser
desirabile.")

Salute!

Stan Mulaik

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2