INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 21 Feb 2014 20:28:44 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-02-21
11:43:
> On Friday 21 Feb 2014 02:02:27 Stanley Mulaik wrote:
>> I will be coming in my new Subaru Outback.
>> Io essera veniente in mi nove Subaru Outback.
> Mmm io non es secur in iste caso; io non sape si iste se dice in (per exemplo) espaniol o
> italiano, mais io crede que le concepto del aspecto progressive in le romance es plus stricte:
> un clar emphase super le activitate continuante de facer qualcosa: esser in le processo de
> facer qualcosa.
>
> Io dicerea:
>
> Io esseva legente un libro quando io esseva interrumpite.
> Io essera spectante le television quando tu telephonara.
>
> Mais "I will be coming in my new car this evening" non strictemente describe un action
> continuante. Io non sape proque isto es correcte in anglese. (Io es de accordo que illo es!) In
> francese, io usara le futur con "va":
>
> "Je vais venir dans ma nouvelle voiture ce soir."
> "Io va venir in mi nove car iste vespere."
Ego lo facerea simple: Ego legeva
quando ego era interrumpite.
Ego legeva, quando alqui me
interrumpeva.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2