INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 22 Apr 1997 05:23:41 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/members.html
http://www.geocities.com/Athens/Forum/3377  AUXILINGUA
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
         VINIMUS VIDIMUS DOLAVIMUS
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
In espaniol on dice "joder" e alsi on pote dicer in Espania "follar" le
mexicanos vole dicer "chingar" ma isto in Espania
sol significa "facer non functionar" o "screw up" in anglese.

Io non recommenda usar iste parolas proque illes son troppo
insultante.  Ma le Portugese "foder" e le espaniol "joder"
io crede que veni del mesme radice.  Le "f" initial in multe
parolas espaniol ha deveni "h" in espaniol ma le termino
"hoder" non es usate io pensa que le "h" aspirate del espaniol
"castellano" ancian ha deveni plus forte e tunc le "j" in
"joder" que sona como un "h" anglese troppo forte.

Le parola "follar" in espaniol alsi significa "sufflar fortemente"
o "blow up, blow into" e isto non es usate in omne partes.  Le
termino "joder" es comprendite pro quasi omne le nationes
hispanoparlantes, ma in differente grados de vulgaritate. E in
alcunos sitos quasi nunquam pronunciate in voce alte.

embarassatemente,
Jay B.
----------
> de: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> Subject: futuere
>
> Miguel,
>   Un interlinguaista canadian vole traducer certe terminos vulgar in
> alicun textos latin a in le interlingua.  Ille vole le parola pro
> haber le relationes sexual con un femina.  Ille ha scribite le
> sequente:
>
> >Ensjo ha scripte:
> >>
> >> Portuguese: FODER
> >
> >Io finalmente succedeva trovar le formas in altere linguas romance:
> >
> >Francese: FOUTRE
> >Italiano: FOTTERE
> >
> >Assi, il sembla que le formas moderne de parola latin _futuere_ son
> >derivate de latino vulgar: *fotere. Mi question: esque le forma in
> >Interlingua non debe esser _foter_, e non _futuer_? Que dice nostre
> >expertos? Stan?
> >
> >Grzegorz
>
> Esque vos sape le parola in espaniol? [Si, face un mexicano parlar con
> vos.... heh, heh]. Mais seriosemente, que es le parola espaniol?  Mi
> dictionarios es troppo sterile.
>
> Esque vos sape si le plus proxime prototypo al parolas in le linguas
> romance es de un prototypo *fotere. Isto debe includer su derivativos
> tanto ben.
>
> Mi Larousse da pro le francese *futuere, mais isto possibilemente
> es troppo archaic.  Mi VOX in espaniol non da un parola similar, e io
> non sape le espaniol bastante a saper le parola a trovar (in despecto de
> mi noctes in Juarez quando un juvene officiero stationate in El Paso,
> Texas: le feminas paralava bon anglese.....).
>
> Mi nove dictionario de catalan da "fotre".
>
> Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2