INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 29 Nov 1998 16:20:27 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Allan,
Aquesto non es un debatto mais un investigation de clarificar un
puncto del grammatica.

>partir             = to part, divide
>  Hence: partito & partita (Actualmente in le IED)
>partition          = partition (= division into parts)
>partito            = party ("a political or religious party")
>(partitori adj     = pertinent of a (political) party

Nonne, "partitori" significa pertinente al action de partir.

"Le UE discuteva le partition de Bosnia.  Le discussion esseva
un discussion partitori."

>Si
>  transir - transition - transito - transitori
>Quid non
>  partir  - partition  - partito  - partitori ?

Io non opina que il es un progression linear como supra.  In loco


                               transir
                                /
                               /
                           transit- (thema del participio passate)

                              |
                            / | \
                           /  |  \
                          /   |   \
                         /    |    \
                       -ion -ori    -o
                                     \
                                   transitari
Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2