INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 5 Dec 2001 13:09:46 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Correctiones/suggestiones al texto de Horacio:

>Un femina ancian nettava un vetule theiera que desde multe
>tempore retro illa guardava inter su antiqualias.
>Subitemente, {depost de *} multe frictionar,

Io non sape si iste composition "depost de" es valide in IA, o si solo 
"post" es applicabile.

>{se le*} appare un genio.

Le "se" non es necessari: Le verbo non se construe "apparer se".

Le pronomines in Interlingua non ha un forma dative ("darle" = "dar a 
ella"). Uno usa le mesme forma objective: "La appare un genio", o 
alternativemente usar le forma extendite con le preposition "a": "Un genio 
appare a illa".

>{Atemorisate => espaventate; terrificate; horrificate; ...},
>le {mulier => femina} jecta le theiera al solo ma le
>genio {tranquillisa la *} e dice:

Es preferibile mitter le pronomine objective post le verbo solmente in le 
infinitivo e in le participio presente: "tranquillisar la", 
"tranquillisante la". In altere casos: "ille la tranquillisa"

>-Seniora, viste que vos me liberava de mi somno eterne, io
>va conceder vos tres desiros; Ma io debe clarar que io non
>es de ille{-s} genios de prime classe {que => qui} {-il} pote
>facer apparer cosas. In realitate io {a penas => a pena; solmente?}
>pote convert{i=>e}r un cosa in altere.
>Post illa pensar un bon tempore,

Iste typo de phrase (infinitivo con subjecto) existe equalmente in 
portugese mais io non sape si illo es valide in Interlingua. (Isto pare 
comprensibile al parlatores de altere linguas?) Alternativa:

"Post que illa pensava un bon tempore"...

>le vetule femina face su demandas:
>-Le prime cosa que io vole es recuperar le belle corpore de
>quando io habeva 15 annos de etate; le secunde cosa es que
>tote le cosalia que io ha in le casa se converte in auro.
>Finalmente, ({isto illa lo dice *} con un tono de sperantia

In espaniol sole occurrer un duplication del objecto del verbo ("él ME 
mató A MÍ!"). Prefere solmente: "isto illa dice" o "illa lo dice".

>e un suspiro), que le cat{+t}o se converte in un homine elegante,
>forte, musculose {y => e} que ille sia mi unic amante,
>le homine de mi vita...
>Le genio a{+s}senti con un reverentia; in secundas le vetule
>{^mulier} resta involvite in un dense nebula fumose.
>Quando le fumo se dissipa, illa vide in le {-e}speculo su
>bellissime figura de adolescente; le camera brilla con un
>cataracta de objetos de auro e a su latere se trova un homine
>de 1,90 metro{+s?}, musculose, apo{+l}linee, elegante.
>Esturdite, le {^mulier} se approcha a su {gallan => bello}
>e lo imbracia, ma iste {^le => la; a illa} dice al aure:
>-Vide, vetul{e=>a} stupide, que {non il => (il) non} era un
>bon idea castrar me...

Hehehe... :^)

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2