INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 29 Apr 1997 12:40:10 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
Sigmund ha scripte:
> 
> > "glacie-frigide"... isto serea "frigide como le glacie"?
>  Si. Alicun alternative suggestiones?

Quando io respondeva iste littera io pensava a usar le parola portugese
"gelo" pro "glacie". Post toto, io habeva vidite ja multe parolas con
"gel-" in Interlingua, e io pensava que deberea exister "gelo". Ma pro
confirmar, io cercava le CEID pro "ice" e trovava solmente "glacie". Io
pensava: "Sera il possibile que illes includeva multe parolas con 'gel-'
e non includeva 'gelo' ipse?" Alora io cercava "gelo" e -- voilá -- ecce
que io lo trova como traduction pro... "frost"???

        FROST (at night) gelo; (hoarfrost) pruina;
        vt corroder; vi inquietar se

Io cercava le senso de "frost", que io non sapeva exactemente, e trovava
in The Merriam-Webster Dictionary:

        FROST n 1: temperatura congelante 2: un copertura
        de minute crystallos de glacie formate super un
        superficie frigide ab vapor atmospheric --
        FROSTY adj

Ora, lassa me vider si io lo comprendeva ben...

"Gelo" es le "temperatura congelante", specialmente "de nocte". Es isto
correcte?
(Nulle possibilitate de esser tamben "glacie", como in portugese????)

"Pruina" es un copertura composte de micre particulas que se forma super
alique (vide "bloom" in le CEID), in iste caso, specialmente, un
copertura de crystallos de glacie. Es isto correcte?

E forsan le parola que Sig cerca, "glacie-frigide" sia un del
traductiones de "frosty" trovate in le CEID:

        FROSTY gelate, glacial

--
In portugese nos habe un parola "geada" que es le cadita de glacie (e
non de nive!) ab le celo. Isto provoca multe damnos, como per exemplo al
agricultura. Io cercava "geada" in mi dictionario polyglota e trovava:

        Por     geada
        Ger     Reif, Frost
        Esp     helada
        Fra     givre, gelée blanche
        Ang     frost, glazed frost
        Ita     gelata

Hic nos poterea haber un termino "gelata" que non es ancora trovate in
le CEID (WWW)? Post toto, il ha appoiamento in por/esp + fra + ita.
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2