INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 31 Aug 1997 01:36:14 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
[Anne "Aninha" Burgi]
> Ai, ai, ai, non plora, dice le columbas !
>
> In francese :
>
>         Comment va-t-elle ?
>
>         Elle va bien, elle EST EN TRAIN DE danser.
>
> In francese, le prensente active existe, ma il non es construite per le
> morphologie del flexione verbal, sed per le syntagme "Etre en train de"
> + verbo.

Alora io pensa que on debe acceptar le presente active [progressive?] in
Interlingua. Post toto, illo non MANCA al francese, illo es solmente
construite de un altere modo.

Alora, como construer lo in Interlingua?

illa ES danciaNTE (port-br/esp/ita/ang)
illa ES A danciaR (port-br/port-pt/ita/?)
illa ES IN TRAINO DE danciaR (fra)

> Ma, Jay, tu ha revelate un altere problema per scriber:
>
> "Benvenite al lista un altere vice, Kjell, nos te mancava hic."
>
> Omne es de accordo con le idea (Benvenite de novo a Kjell, si), ma con le
> verbo MANCAR, il ha un problema de interpretation que es, in facto,
> amusante :
>
> Anglese : we missed you = NOS regrettava que tu non esseva hic.
>
> Francese : Nous te manquions = TU regrettava que nos non esseva hic,
>
> Interlingua : Nos te mancava = ?? Tu regrettava, o Nos regrettava ??
>
> ai, ai, ai, qual problema !
>
> Anne

Io pensa que le uso correcte de "mancar" es le uso francese. A mi senso, si
on dice:

        X manca (a Y)

isto significa que X non es presente (e Y ha besonio de illo).

Alora, si io vole dicer que Kjell ha essite absente e que nos ha regrettate
su absentia, io construerea:

        Kjell, tu mancava a nos; tu nos mancava.

In portugese nos usa expressiones similar a:
        Nos sentiva tu manco.
        Nos sentiva "saudade" de te.
        Tu nos faceva manco.

In iste exemplos, obviemente, "sentir" le manco significa que le manco nos
doleva al corde:
        Nos sentiva tu manco.
        Nos sentiva dolor pro tu manco.
        Nos regrettava tu manco.
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/

INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2