INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 14 Dec 1998 10:05:58 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
Gratias Kjell, pro le correction.  Io pensa que io notava le error
quando io transmitteva le fila a talk.politics.european-union e lo
corrigeva in le redactor in linea, mais io lo oblidava in le original--
al minus io rememora corrigiente un tal error.

Kjell, vos debe junger me a talk.politics.european-union in traducer
notitias de varie gruppos europee, novas, a in interlingua. Nos pote
scriber in interlingua a le un le altere, mais nos non demonstra
interlingua al europeos.  Un similar loco es soc.culture.europe.
Le EURO MP es notitias del Partitos Socialista de Europa in le PE.
Esque illes es le partito currente in le majoritate?  Io ha opinate
que aquesto es un opportunitate a demonstrar interlingua a illes.

Tony Robinson qui es le anglese qui scribe EURO MP scribe in un
stylo anglese plen de verve mais quasi "telegraphic" typic de alcun
jornalistas. Mais su stylo es a vice difficile a traducer proque ille
impacchetta su phrases con multe substantivos serviente in le capacitate
de adjectivos.  E le mesme possibilemente pote esser attribuite a
Sra. Green:

"Mrs. Green attacked the irresponsibility of 'headline-hungry Euro MPs'
whom she accused of 'feeding the media with innuendo and unsubstantiated
leaks.'

Mais io trovava difficile a traducer aqueste:

...have prompted a report by Dutch Labour's economics expert Alman Metten...

Dutch modifica "Labour" que in torno modifica "expert", que "economics"
equalmente modifica.

Le nomine Alman Metten debe esser tractate como un apposition a "experto".
Mais le "Labour" es le nomine de un partito in le Nederlanda.

Io de plus habeva difficultate con

"Hungary... will have to bring its law into line with the EU's TV
without Frontiers Directive and the Council of Europe Convention on
Transfrontier Television."

Telediffusion transfrontieral?
Telediffusion transfrontieric?
Telediffusion transfrontier?
Telediffusion transfrontierari?

Io decideva a usar "transfrontieric", mais io non es in reposo con aquesto.
Ha alcuno ideas a suggere?

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2