INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 25 Jun 2018 19:22:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Ben que un serpente pote esser tanto longue quam le parola, le vocabulo
por iste animal pote esser ben curte como anglese snake o polonese wąż.
E un nanometro es un satis longe vocabulo pro un curtissime cosa!

Den 2018-06-25 kl. 18:53, skrev Jacinto Bowks:
> forsan un "pollicuncia", un troppo longe parola pro un cosa multo parve :)
>
>
> On 6/25/18, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>> 23:17 24/06/2018, Martijn Dekker:
>>> In omne caso, le linguas romanic es unanime, si nos ignora le
>>> suffixo addite in espaniol e portugese. Totes ha cambiate de
>>> "uncia" (del latino) a un forma de "pollice". Le anglese es le
>>> unic lingua de controlo que retene un forma de "uncia". Il me
>>> pare assatis obvie que le traduction correcte in interlingua de
>>> "inch" debe esser "pollice", non "uncia".
>>>
>>> Io pensa que le dictionarios deberea esser actualisate. Ma al
>>> minus, mi problema immediate es ora resolvite...
>> In mi opinion, tu ha ration.
>> --
>> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2