INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 15 Jan 1998 09:48:57 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (121 lines)
Jay Bowks wrote:
>
> Car Anne, io es multo appreciative de tu amabile
> message. Gratias, mi salute es plus bon nunc,
> e io jam regressava al travalio. Io spera que Ensjo
> alsi se senti ben.
>
> In re le adverbios e le adjectivos io ha alcun questiones,
> solmente pro facer expression de mi pensamentos e
> non como question de tu opinion professional como
> linguista, mais si tu pote adressar iste questiones io
> esserea multo appreciative alsi.
>
> Hic le problema... Quando on dice in aglese...


Allegra Jay!

Ecce rapidemente un responsa :

>
> I feel well = io me senti ben
> (illo significa que io ha bon salute o al minus io me senti in
> iste stato de condition emotional, malgrado le sirop de
> codeina que adjutava le cosas :-)
>
> I feel good = io ha un bon senso tactil
> (uhhh, que io ha bon digitos pro tocar le cosas que io
> trova con le manos, como quando io faceva excursiones
> al banio al duo e tres del matino quando esseva infirme,
> le senso del digito grande de mi pede ha evolvite un
> grande affinitate pro trovar cosas ante que mi manos :-)
>


In le duo phrases

1) I feel well
2) I feel good

il ha duo verbos "to feel" differente, e non un sol :

- le verbo del phrase no 1 es un verbo de stato (como "to be", "to
seem"...). Le verbos de stato non son ver predicatos, sed illos mitte in
relation un nomine (o un pronomine) e un adjectivo. Alora, in le phrase
no 1, "well" es un adjectivo. Tu pote constatar que tu dice in anglese:
"I fell sad" e non "I fell saddly".

- le verbo del phrase no 2 es un "verbo de perception" (como "to see, to
hear"...), illo es un ver verbo (un ver predicato). E le parola "good"
es un adverbio. Malgrado le facto que su morphologia es un
irregularitate (certemente causate per le necessitate de desambiguisar
le duo phrases possibile e multo similar)

Si tu ha difficultate de recognoscer un adverbio de un adjectivo, tu
pote facer isto :

Reguarda le verbo : si il non es un verbo de stato, sed un ver verbo,
alora tu reguarda le ordine del parolas (l'axe syntagmatic):

Adjectivo + Nomine + Verbo, o

Nomine + Adjectivo + Verbo

ex. Le belle sol brilla / le sol belle brilla => belle = adjectivo

Nomine + Verbo + Adverbio,

Ex. Le sol brilla clar => clar = adverbio

Ma attention! iste ordine es bon solmente pro le adverbios que ha le
mesme forma que le adjectivos, o que son derivate del adjectivos.


> In espaniol on ha un problema similar con bien vs. bueno...
>
> Eso esta' bien = illo es justemente perfecte
> Eso esta' bueno = illo ha un bon sapor
>
> Hic le differentia inter bien e bueno es apparentemente
> un differentia de semantica, nonne?

Io non comprende lo que significa in interlingua "illo ha un bon sapor".
Nonobstante, il me sembla que le duo verbos son le mesmes (tote duo son
le verbo de stato "esser"), alora "bien" e "bueno" son duo adjectivos,
con un differentia semantic.


>
> Quando on insenia le differentia inter adj's e adv's on
> pote dicer que illos responde varie questiones, como...
>
> Le adjectivos responde al questiones: ??? que classe, que color
> que quantitate, que qualitate que pote esser describite...
>
> Le adverbios responde al questiones: ??? Como, Quando,
> Ubi e in qual ordine...

No, Jay, illo es le melior maniera de facer errores. Illo es le
criterios traditional del grammatica normative. Forsan que io poterea
explicar in un altere message le differentia que il ha inter un
grammatica normative  (traditional) e un grammatica descriptive
(linguistic).


> E...
>
> Ecce le grande problema pro le interlinguistas...
>
> Esque on usara le formas idiomatic respectivemente
> proprie del lingua materne? Si on face illo on pote presentar
> un obstaculo al communication. Nonne?

Le cosa que pote debilitar le plus un lingua auxiliar, es de aperir
parametros de variation, in acceptante irregularitates in le
morphologia.

Amicalmente,

Anne

ATOM RSS1 RSS2