INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
sigmund lofstedt <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 20 Mar 1997 13:20:19 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (95 lines)
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:

> Oh, Deo! Io es facente un nodo in le cerebro de Sigmund!

        Oh, no, tu ha fascite ni alcun nodo ni un perplexitate ;^) e
in consequentia io respondeva "Io comprende". Io tentara
traduicer tu phrases infra in anglese pro demonstrar tu punctus:

> "Il me place que iste picturas son belle."
> "Il me place que iste picturas son le belles."

 Angl.: "I'm pleased (to note) that these pictures are nice".
        "I'm pleased that these pictures are the nice ones".

> Qual de istes tu seligerea? Probabilemente le prime. Tu es solo
> _qualificante_ le picturas. Le secunde da un impression que il ha
> altere picturas, e que illos non es belle.

        Amen.

> "Il solmente me agita que illos son tue."
> "Il solmente me agita que illos son le tues."
>
> "Ante que illos son mie."
> "Ante que illos son le mies."

> Similarmente in iste duo casos nos seligera le prime option. (Io spera
> que iste explication habe essite plus simple e comprensibile que le
> anterior.)

        Amen, amen.


> E io ancora habe un dubita quanto a iste poema:
>
> "Prende me. - Tene me. - Caressa me lente'.
>  Imbracia me compatiente un micre moment'
>  Plora un pauc - pro tal factos tediente
>  Via me con teneressa dormir content'."
>
> Vide lo que io comprende:
>
> "Take me. - Keep me. - Caress me slowly.
>  Hug me compassionfully a tiny moment
>  Cry a little - [for such tedious facts
>  Away me with tenderness sleep satisfied.]"

> Como tu vide, le parte inter [ ] es un tanto "obscur" pro me. Io te
> implora super genus que tu non deveni irate con me si io te peter pro
> retraducer los... <pleeeeeeease?> :^)


(Arrrrrrrrrrgh!!!) Non "Via me.." sed: "*Vide* me con teneressa.." pro
'cosacrisso' (for chrissake, brouha, ha..)


> "E le plagia nunquam assi liberante,"
>
> Io demandava a mi fidantiata: "Que adjectivo tu usarea pro indicar
> alique que da un sensation de libertate?" Ma ni illa ni io trovava un
> bon adjective pro isto. Io pensa que "liberante" es un bon parola. Post
> toto, io succedeva deducer (ben que io restava in dubita) lo que illo
> significava in le texto.
>
> Quanto a "liberande"... Interlingua ha iste sufixo "-ande"?

        Si, il exista como  -ndo/e in le exemplo:

        - examinando (in mi breve grammatica), sed le explication
resta un enigma pro me; "which is/ought to be ..-ed: examinando."
Se refere isto al objecto (that which is to be examined, the object
or person under scrutiny)? Il no *senti* assi!
Forsan? In tal cosa mi suggestion "liberande" serea improprie.


> Io pensa que belle poemas como iste habe un capacitate de servir como
> agentes de "propaganda" de Interlingua. Interlingua es un optime lingua
> pro libros scientific, ma experientias aggradabile como succeder leger
> belle poemas es un optime forma de attraher le curiosos qui decide
> "lanciar un breve reguardo a ille lingua estranie" que su amico le
> monstra.
>
> Le prime e le ultime poemas placeva tanto mi fidantiata que illa los
> copiava in su agenda. In Interlingua ipse! Que pensa vos del lista?

        Te adulationes me gaude multe. E ancora tu ha non provate mi
carne-ballas o mi canto in le cupa de banio!!! ;-))

> Manda nos altere belle poemas svedese, Sig!

  Nos ha experientia de bastante frigide dies in Svedia ma multe sol!
Que tu accepta mi multe calide salutes, Ensjo!

  Sigmund

ATOM RSS1 RSS2