INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Mar 2001 09:29:09 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (82 lines)
----- Original Message -----
From: "Mario Malaguti" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Cc: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, February 28, 2001 1:20 AM
Subject: Re: [ssimedlem] avvisa: un combination!


> Le 27/02/01 +0000, Kjell Rehnstrom scribeva:
>
> >In vetere svedese le parola _avisa_ era _jornal_. In nostre dies illo ha
un
> significato pejorative "jornalastro". In
> >norvegese e danese il ha _avis_ que significa svedese _tidning_ (jornal,
> periodico, magasin).
> >
> >Un poco de svedese: visa = monstrar, av-visa es _*dismonstrar_ monstrar
> for de
> se, peller for de se, e per isto
> >_refutar, rejectar etc._ Le Union Europee _avvisar_ le proposition.
(rejecta,
> refusa, non accepta).
> >
> >Kan du visa mig?
> >Monstra me lo, per favor!
>
> Kan du visa mig? (que comprende le per favor), es pro me un expression
> familiar
> de plus dialectos italian que ora io non sape individuar. Mi dialecto in
iste
> caso es lontan, perque illo face como in interlingua: mostramelo, que assi
nos
> scribarea, ma nos pronuncia quasi sin le consonante elle: mostraneo.
> Forsan Luca Ghitti in Interling poterea trovar un affinitate con <kan du
visa
> mig>.
> Io proba inviar a Luca iste message pro haber su opinion.


    Kan du visa mig; io non trova alicun connexion linguistic con mi
dialecto. Io poterea dicer: "Fàmel idì", i.e. Face me lo vider, in mi
dialecto le verbo monstrar non existe. Mi dialecto
es como tote illos italian un lingua neolatin e dunque illo non ha
multe analogia con le linguas anglo-saxone o scandinave.
    Il es difficile pensar hodie, que olim, in mi valle on parlava un lingua
affin o multo simile a lo que on parla in Irlanda, in Scotia, in Galles,
illo era securmente un lingua celtic/gaul, ma post le invasion roman tote
iste ha disparite. Le romanos ha facte tabula rase de iste lingua e le
latino ha pois create un nove lingua completemente diverse con parolas e
structura grammatical neolatin. Hodie, on trova pauc parolas scripte in le
roccas del ancian camuno, per exemplo: REZIAZ, que forsan indica le
possibile provenientia  de mi populo, etsi le region roman de Rhetia era
plus a nord de mi valle Camonica.
    Altere parolas son ENOTINAZ, scipte con le characteristic Z rhetic,
RUEIAZ, MINAIPAI; on trava etiam parolas in characteres sia rhetic que
latin: ENNU AIUMMLA, ENA, RENA e istos forsan ha alicun connexion con
divinitates del aqua proque le radice EN- on trova in multe cursos de aqua
como: Inn, Engadina. Pois on ha AHPRE, LEZUENEZ con apud un figura de un
guerrero probabilemente etrusc.
    In iste annos io ha facte alicun recercas etymologic re mi dialecto, ma
io ha trovate pauc parolas que pote esser connexe con parolas nordic. Per
exemplo: "sìlter" in mi dialecto significa: edificio destinate a deposito
pro le caseo e le lacte, iste parola ha securmente connexion con le parola
anglese shelter/refugio, "tègia"/domo de montania e in gaelico on ha
taigh/domo, como anque in romancio: tegia,teia,tea.
    Le parolas dialectal de plantas, arbores, herbas, de animales, de aves
ha mantenite parolas archaic de difficile comparation etymologic, como:
nìfer/carota, marós/rhododendro.
    Nos ha le verbo "chignì" que indica le obligation a facer, le
costriction psychologic a facer, e illo forsan pote esser connexe con le
verbo germanic "können" o al anglese "can", etsi iste verbos indica le
possibilitate a facer plus tosto que un obbligation a facer.
    Ergo le dialecto lombardo-occidental cuje pertine le camuno ha un
derivation certe del gaulo e con le successive domination roman e longobarde
e frank que lo ha date alicun parolas de similantia francese e german.
    Si  vos comprehende un pauc le italiano, in iste sito in rete il ha un
interessante description del varie dialectos italian:

http://www.italiadonna.it/public/percorsi/02014/indicedialetto.htm

    Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2