INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 23 Jul 1998 03:34:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
Il es interessante que multe discussiones in iste lista tracta tal cosas
que es differente in nostre varie grammaticas.

Io ha indicate in messages anterior que nos in le linguas scandinave ha un
multo elaborate systema de adverbios pro movimento e stationaritate.

Al mesme tempore nos face clar distinctiones inter tote, cata e omnes.

Le tertie campo es le prepositiones.

Quanto al movimento io notava que le linguas sembla generalisar e abolir le
formas distingente inter movimento e stationaritate. Lo que indica iste
statos es le verbo: Io sta hic. (In le vetere Republica Democratic German
naturalmente Io sta ci! Hahahahaha! Forsan solo io pensa que isto es
amusante! E es forsan etiam un indication de mi mal pronunciation de
interlingua! )  Ille veni hic. Nos habita ibi. Illes viagia ibi. Le verbo
es sufficiente pro indicar le movimento - a mi aviso.

Anne multo linguisticamente explicava le sistema. Quanto a mi comprehension
le problema con ille parolas es que omne le linguas base de interlingua non
possede tote le serie ma usa variantes de aclun a solo un de ille parolas
in varie constellationes.

Io volerea mantener que le vocabulario international, i.e. le parolas
specialistic usa le pronomines in le forma correcte e secundo mi
experientia. Dunque pro _omne_ nos pote parlar de Deo Omnipotente o de un
emission radiofonic omnidirectional (que va in tote directiones dicerea
certes). Le differentia inter _omnes_ e _omne_ es como inter _everybody,
they all_ e _each of them_. Le ultime es etiam esprimite per _cata_ que
forsan non es necesse. On poterea contenter se per _tote_ e _omne_.

Tote in turno es usate in le parolas international _totalitate, totalitari,
subtotal. Le problema es que alcun del linguas de base de interlingua usa
_tot_ in quasi omne le signifationes! Ma pro me _tote_ significa solmente
le _totalitate del qual il ha partes_. Io ha laborate le tote die. Pro me
constructiones como _Il pluveva tote le dies del vacantia_ es illogic al
extremo. Il pluveva tote le vacantia es OK. Il pluveva omne dies del tote
vacantia_ crea senso pro me.

_cata_ sembla introducite pro accomodar le espaniol _cada_. Lluvia todo el
dia. e Lluvia todos los dias_ sembla plenmente logic. Licentiam grammaticam
rogo! Io non es secur del formas correcte ni del espaniol ni del latino :-)
In lingua plus clar: pardona mi formas mal del grammatica espaniol e latin.
Io expere un troppo grande pigritia pro controllar. Un vicino faceva un
ruito inconducente a somnio, e pro non solo jectar se de un latere al
altere io decideva de star e producer alcun lineas a interling.

Il habera de novo pluvia, il sembla.

Ah, le prepositiones. Ibi io etiam crede que le verbos es sufficiente
indicationes.



In plure del linguas base de interlingua on non face iste distinctiones. Il
es multo tentante introducer un systema ben cognoscite in le lingua
maternal etiam in interlingua. Pro me, pro exemplo, il esserea multo ben
poter usar prepositiones que clarmente indica le loco _in le tabula_,
_supra le tabula - flottante in le aere supra le tabula o pendente del
tecto (plafond) supra le tabula. O debe on dicer que le bicario de aqua
minerale sta _sur_ le tabula? O le plus puristic _super_ le tabula?


[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2