INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 17 Jan 1998 00:17:29 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
In Paragrapho 97 del Grammatica de Gode e Blair illes ha scripte (io traduce):

Nota: Il ha considerabile numeros de adjectivos verbal del typo _fisse_, _docte_,
_benedicte_, etc. pertinente al verbos _finder_, _docer_, _benedicer_, etc..
Lor signification es identic con illo del participios passate usual _findite_,
_docite_, _benedicite_, etc. in uso adjectival. Adjectivos verbal de iste
typo poter esser facite pro servir como participios passate in tote functiones
inclusive de ille de formar tempores composite passate. Le regula governante
iste puncto es le sequente: Omni verbo que ha un special contracte (=irregular)
thema derivante listate in le Dictionario pote formar un participio passate
collateral per adder le suffixo -e a ille thema contracte.

Vide anque Par. 152, ultime unitate.

  Ille es absorbite in su labor  o   Ille es absorpte in su labor
  Ille ha assumite le nomine de su femina  o  Ille ha assumpte le nomine de
      su femina.
  In le campania on non se senti sujicite al haste del vita moderne
o
  In le campania on non se senti subjecte al haste del vita moderne.


Recentemente in mi excursiones a auxlang io ha sentite un necessitate de
studiar plus le affixos del latino, e il es clar que un melior systema
de usar le suffixos in interlingua basate super le latino esserea implementate
si on recognosceva que le varie affixos es addite al themas del participio
passate que al verbo.

Un altere pensata.  Si nos va haber libere formation de nove parolas,
nos debe usar le "irregular" participios passate pro saper los.

Pro le angloparlantes le thema secunde es sovente le forma del verbo anglese
(non semper mais frequentemente). A. select > Ila. selecte (part. pas.).
Anglese "to construct" > Ila constructe (part. passate).

"Io ha recepte vostre littera".  recept-ion, recept-ive, recept-aculo

etc.

Io ha extracte le substantia desirate.

Nos ha conducte probas del nove processo.

Vos ha decepte me.

Ben que isto pare a introducer un irregularitate a in le usage de verbos,
illo anque ha liberate vos per impeller vos a saper iste participios
(que es sovente adjectivos independente in alcun caso), que vos pote
usar in le formation de nove parolas, o in comprehender le derivation
de parolas per le latino.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2