INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 14 Mar 1997 23:40:44 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

----------
> de: Frank Pfaff <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
>  : Re: Novialistas e Wahl
> Berillos... In portugese nos parla O'CULOS. In espaniol io audiva on
> dicer que on parla ANTEOJOS (ante-oculos). In italiano on parla OCCHIALI
> (oculares)... In anglese, GLASSES (vitros). Io non sape in francese.
> Alora... AB UBI VENIVA ISTE FORMA "BERILLOS"??? Io pensa que le forma
> OCULARES esserea multo plus acceptabile. Io non habe mi dictionario
> polyglota hic ora.
>
> In germano on dice "Brille".
>
> -- frank

Il es ver que in espaniol on dice "anteojos" ma on dice alsi "gafas",
"espejuelos" e "lentes" pro le idea de "berillos". Autem io crede que il ha
un connexion del parola berillos al latino "beryllus" que vole dicer petra
de valor o pretiose (si on pote dicer lo assi) como le rubies e les
diamantes.  Es interessante que le Cesar Nerone se le representa mirante le
circo pro medio de un "berillo" de rubie pro poter observar lo que occurre
a distantia in le scriptos classic (o pote esser que isto non es plus que
un tradition). Ma le parola berillo debe haber un fundamento commun con le
parola german, jam que illes son tanto similar.

Que opine le melior etymologos hic in le lista?

Amicalmente,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2