INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 9 Mar 1997 12:12:39 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
In un copia del message de Francisco Loaiza a Stan Mulaik io legeva:
>
>Il es forsan proque el grammatica del latino esseva plus disveloppata
quando >le professores del linguistica essayava a explicar le grammatica del
anglese >del mesme modo que quando le romanos utilisava le grammatica del
greco >quando illes comenciava a considerar como on pote explicar les
>constructiones del latino, sed io non pote comprender proque Senior Barret
>dice que isto es un cosa mal o terribile si on usa les categorias del latino
>pro explicar al anglese.  In omne caso, tanto el latino como el anglese e
>les alteres linguas europee son derivatas de un lingua commun, id est, del
>indoeuropeo, e a causa de isto necessariemente illas possede in commun un
>bon numero de characteristicas que nos non pote finger non vider. Tanto si
>nos dice <objective case> o si nos dice <dative case> nos non pote negar
>illas similaritates que existe in ambe linguas.
>Francisco

Spontaneemente io me recorda le anglese in le schola. Le construction con
-ing como in _They are talking about us in this very moment_ nos appellava
_forma progressive_ in svedese. In anglese on usa un altere expresion que io
ha oblidate.

In le grammatica structural on usa terminos plus anglese. Le grammatica
traditional tamen ha su base in le grammatica laitn. Observa le facto que in
multe linguas de Europa on usa le terminos latin in traduction al lingua
national. Pensa del parolas _declination_ e _conjugation_. Solo quando io
apprendeva le polonesa io comprendeva que le _conjugation_ on pote
visualisar como un carro trahite de un conjugation de boves.

Ben, ben, io comprende que isto non es tote le veritate, sed tamen un pecia
de illo. :-)

Iste facto forsan demonstra le dominante possition del latino in ille tempores.


In le dictionario svedese, german, finnese, latin del 16-e o 17-e seculos io
crede, on indicava un caso ablative del svedese! Naturalmente le svedese
como le anglese - non ha un ablativo! Ma pro le homines de ille tempores il
era natural notar un tal caso. On debe observar iste facto quando on insenia
interlingua a russoparlantes. Io ha vidite exemplos ubi le russoparlantes ha
usate le maniera de pensar in russo pro interlingua e tunc il occurre a
vices cosas un poco - lassa me dicer - estranie.


Amicalmente
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2