INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 30 Jul 2013 23:29:24 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (396 lines)
CS,
  Tu attacco personal de me e mi capabilitate excede ration, 
e me face questionar tu sanitate mental.  Proque le 
disproportionate critica de mi capacitate secundo un pauc 
parolas. E specialmente quando tu non pare comprender le 
nuances de senso in iste casos. Que es tu real motivation 
pro isto? De que tu time in me? 

Con respecto a mi lista del traduction de INFRA in anglese
como 'below'.  In le IED le traduction de INFRA al anglese
es INFRA 1. adv. below, underneath, beneath; 2. prep.
below, under, beneath. Isto es intendite esser un adverbio
quotidian in interlingua.

Io non dice que le linguas in mi lista in HA LE IED ERRORES
(2006) es semper le appoio pro un parola in interlingua, mais su
traduction.

INFRA in anglese es un docte parola del latino usate in certe 
situationes academic o legal, usualmente quando facente 
referentia a alcun texto 'infra' o a basso super un pagina.  
Illo non es usate como un adverbio quotidian pro indicar 'below'.

In mi INTERLINGUA GRAMMAR AND METHOD 2009, io dice:
"INFRA prep/adv < L infra; E BELOW F. au-dessous de, sous, en bas;
I sotto, al di sotto di, giù in basso, infra, fra; S debajo de, 
abajo; P debaixo de, abaixo de, pro baixo; C soto; O jos, sota;
R dedesubt. Comment: INFRA is a word from Stillman and Gode's
Latin list. It only gains support from a learned Latin word
in Italian. See SUBTO."  Per isto io implica que le italiano
lo usa in un maniera quotidian.

Le facto que io ha listate lo de toto monstra que io recognosce
que le parola ha un certe usage pro alcun interlinguaistas.

De plus il pare que INFRA in iste linguas ultra le 
italiano vole dicer que on debe reguardar a basso
o subto super un pagina a alcun texto.  Isto es le senso
international.  Illo non es le parola quotidian in francese
pro sous, mais solmente usate pro facer que alcuno reguarda a
alcun texto "plus loin dans une texte". Illo non es listate 
in mi VOX (espaniol), ni in le dictionario del Real Academia
de Española como un adverbio. In portugese illo vole dicer
(pagina) abaixo ou posteriormente. Illo non es un parola
quotidian de 'abaixo' in portugese, e non de toto in espaniol.'
Le italian INFRA ha iste mesme uso con respecto a textos, e
a vices como un preposition con le senso de 'de intro', inter,
secundo mi dictionario italian-anglese e le Zingarelli.

Io vole adder aqui un modification de mi position:  INFRA
es un parola extranee del latino in interlingua con un 
special uso in le linguas fontal: '(vide) a basso o subto in le 
pagina'. Altere exemplos es 'Ecce homo', 'shopping', 'addendum', 
'adieu', 'bar', 'hinterland', 'bureau'. Vide le Introduction 
al IED xxxviii. Illos debe haber tres variantes in le linguas
fontal. Sovente illos non es modificate del original. Le senso 
de iste parolas es le maniera in que illos es usate in commun 
in le linguas fontal.


Ultra isto, io non comprende le base pro tu critica exaggerate
e disproportionate de me personalmente.  

Novicios, Dr. Gode me inseniava que cambios in interlingua
solmente es possibile secundo evidentia linguistic.  E quando
illos es presentate, on acceptarea los sin querela.  Ille
diceva isto in su Manifesto de Interlingua de 1959.  

Linguas auxiliar constructe sovente attrahe personas qui
abhorra le deviation del normas.  Isto es proque illos 
vide le solidaritate un necessitate pro ganiar le conversos.
E illes ha necessitate de conversos proque illes debe
haber alcuno con qui a usar le lingua. Mais Gode inseniava
que interlingua se basa non super le usage de un parve
gruppo de adherentes, mais super le grande linguas del
occidente a su base, con su milliones de parlantes. E
interlingua pote esser usate con personas qui non es
conversos a su uso. Il ha possibilitates pro cambio e 
reformas in interlingua, si illos es basate super le 
evidentia linguistic.  Illo es como un subjecto del 
scientia que cambia con nove evidentia. 

Io non presenta mi lista de particulas in un maniera que
dice que tote le mundo debe usar los.  Mais illos es la
pro tu consideration. Illos es ver prototypos.

Stan

---- Original Message -----
> INFRA:
> (IED: *infra* 1. *adv* below, underneath, beneath; 2. *prep* below,
> under,
> beneath)
> 
> Secundo nostre bon Stan in 'Ha le IED errores', 'infra' corresponde
> a:
> 
> ia: infra
> lat: infra
> an: below
> es: debajo de
> fr: sous
> it: sotto
> pt: debaixo de
> cat/occ: sota
> rom: dedesubt
> 
> Como prova que nostre bon amico non cognosce le lexico del principal
> linguas contribuente de interlingua (il pare que ille non mesmo
> cognosce su
> lingua materne) e que tende a vider le cosas obliquemente, ecce:
> 
> (Ab Merriam-Webster): AN
>  in·fra
> adverb
> \ˈinfrə, -n(ˌ)frä, -n(ˌ)frȧ\
>  1
> *:* under <http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/under>,
> below<http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/below>
> 2
> *:* later <http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/later>
>  Origin of INFRA
> 
> Latin
> 
> First Known Use: circa 1740 (sense 1)
> 
> ---
> 
> (Ab 'Infopédia'): PT
> infra
> advérbio (página) abaixo ou posteriormente
> (Do latim *infra*, «abaixo»)
> 
> (+ 'Aulete'):
> infra
> prep. || lat. abaixo, embaixo, no lugar inferior [Entra também como
> prefixo
> na composição de várias palavras.]
> 
> ---
> 
> (Ab 'Dixel' (Petit Robert)): FR
> infra adverbe (du latin « au-dessous » → infra-; famille de
> inférieur)
> ■ Sert à renvoyer à un passage qui se trouve plus loin dans un texte.
> ➙ ci-
> dessous. Voir infra, page tant
> 
> ---
> (Ab Treccani.it): IT
> infra2
> 
> infra2 (o in fra) prep. [lat. infra, affine a infĕrus «infero»,
> confuso in
> età tarda con intra; cfr. la possibilità di scambio, in ital., delle
> due
> prep. fra e tra], ant. o letter. – Tra, in mezzo a: Uscir del bosco,
> e gir
> in fra la g
> infra1
> 
> infra1 avv. lat. – Sotto, in basso; è un latinismo usato da alcuni
> autori,
> per rinviare a un passo che segue nello stesso libro o articolo: vedi
> infra, lo stesso che vedi sotto, vedi oltre.
> 
> ------
> 
> Dunque, su pretense scientificitate (celate detra de un PhD) pare non
> functionar con le studios linguistic: su forte es le verborrhea pro
> confunder incautes (ben que inconscientemente) e su arrogantia
> pedantesc
> (vide le falsification del IED, etc.) 

Io ha corrigite mi error per scriber explicitemente que io ha facite
cambios a parte del original in mi recente version del IED in le CD.

>corrode le pedes de argilla de
> iste
> gigante que desde plus de 50 annos non ancora arrivava a dominar illo
> que
> novicios domina post un mense de studio de interlingua: le
> orthographia e
> le syntaxe.

Isto solmente basate super un manata de parolas?  Un exaggeration,
CS, disproportionate al errores, que in multe casos non es
errores de toto mais tu misintendimento del cosas.

> Es lamentabile que iste senior, qui poterea vermente ser
> un
> gigante intra le movimento, sia mermente un pedante relapse (''Io non
> sapetote cosas,
> mais io sape multo.' --- magister dixit).
> 
> 
> Con alcun veneno, ma non lethal pro illes capace de aperir le oculos,
> salutationes, cs
> 

Le mesage in alto esseva de 'cs'.  Ille ha respondite a Josu, e io
ora va responder a Josu aqui.
 
> 2013/7/30 Josu Lavin <[log in to unmask]>
> 
> > Amicos e amicas,
> >
> > Dice Stan que le espaniol AHÍ corresponde  IBI / LA.
> >
> > Alora, IBI es justificate per espaniol Y / AHÍ, francese Y e
> > italiano VI.

Mais es IBI le plus proxime a tres variantes?  In occitano
il ha I, in antique francese I.  Isto face quatro variantes.
Nos pote ignorar le un le plus unic, que es VI.  Il non ha 'I'
in le IED, assi, que nos usa 'I'?

O.K.  Tu ha introducite un nove particulo in le vocabulario.
> >
> > CI es justificate per francese ICI e italiano CI ubi non appare le
> > prefixo
> > A-. Catalano ha le forma ACI.

E per acciper catalano como un lingua fontal, nos non debe haber
disaccordo super iste linguas supplementari :). 
> >
> > AQUI solmente es presente in un lingua. Italiano ha QUI jam
> > presente in le
> > IED ma non usate.

Illo es usate in occitano que face al minus duo, e 'aci' in alcun
listas de linguistas de romaniano es de accu+hic = aqui.  Le romaniano
transforma /kw/ -> /tch/ ante '-e-' e '-i-'.  Io ancora
non sape si o non 'aqui' ha assumite le position del adverbio
de loco proxime in le catalano moderne.  In dictionarios illo
es traducite del anglese 'here' (proxime position) e francese
'ici'.  Mais occitan 'aqui' assume le forma eligibile del gruppo
catalano/occitano.

> >
> > JUSO e SUSO es incomprensibile hodie a hispanoparlantes. Equalmente
> > le
> > synonymo AYUSO in espaniol, nemo sape que cosa es. Qualcunque
> > espaniol
> > comprende SUPRA e INFRA.

Isto non importa, quando il ha formas in le lingua antique, illos
es eligibile. Vide IED, introduction xxvii.

Non tote particulas va haber variantes in tu lingua materne.  Il ha
alcun libertate de selection aqui. Mais io suggere que on selectiona
formas que es trovate in plus linguas o linguas major con multe
parlantes, proque on vole esser comprendite per pesonas qui non ha
studiate interlingua.

Amicalmente, Josu, 
Stan

> >
> > Amicalmente
> >
> > Josu Lavin
> >
> > El 30/07/2013 01:52, "Mulaik, Stanley A"
> > <[log in to unmask]>
> > escribió:
> >
> > > Josu,
> > >   Secundo mi Collins Espaniol-Anglese, 'ahi' se traduce como
> > >   'there' =
> > la.
> > >   Secundo Larousse Espaniol-Anglese 'ahi' se traduce como adv.
> > >   'there' =
> > la
> > >   Secundo le Real Academia Española
> > >   http://lema.rae.es/drae/?val=hi
> > >   *ahí**.*
> > >
> > > (De *a-*1 y el ant. *hi*, *y* 'en tal lugar').
> > >
> > > *1.* adv. l. En ese lugar, o a ese lugar.
> > >
> > > *2.* adv. l. En esto, o en eso. *Ahí está la dificultad.*
> > >
> > > *3.* adv. l. Esto o eso. *DE** ahí se deduce.* *POR** ahí puede
> > > conocerse
> > > la verdad.*
> > >
> > > *4.* adv. l. desus. *allí.<
> > http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6>
> > > *
> > >
> > >
> > >   *y**3**.*
> > >
> > > (Del lat. *ibi*).
> > >
> > > *1.* adv. l. desus. *allí.<
> > http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6#0_1>
> > > *
> > >
> > >
> > > Io non pensa que 'ahí' appoia 'hic'.  Illo appoia 'ibi'.
> > >
> > >
> > > Que isto es in disuso in le lingua moderne non interdice le uso
> > > de un
> > > forma in
> > >
> > > le antique lingua pro consideration del prototypo insimul con
> > > similar
> > > parolas.
> > >
> > >
> > > Il non ha un sentiero de 'ahí' a 'hic'.  Superficial
> > > similaritates non es
> > > determinative
> > >
> > > del prototypo.
> > >
> > >
> > > ese se traduce al anglese 'that' (remote) e non 'this'.
> > >
> > > Francese 'là', It. 'là', ptg.'lá'  determina un prototypo 'la' =
> > > there,
> > > allá.
> > > Io non sape proque Gode non ha trovate isto in su studio de
> > > 1939-40. Illo
> > > es
> > > includite con particulas de altere linguas constructe como [la]
> > > adv.
> > there
> > > (=illac).
> > > 'mais' es includite sin [ ], indicante que illo esseva un
> > > prototypo in su
> > > studio
> > > de 1939-40.  Ille poteva haber trovate lo in 1939-40.
> > > 'allá' in espaniol solmente appoia 'la' per le '-lá'. Le al- es
> > > unic a
> > > espaniol e
> > > non determina le prototypo con a-.  Mais a vices io scribe 'a la'
> > > pro
> > > reinfortiar lo.
> > >
> > > Stan
> > > ------------------------------
> > >
> > > Salute,
> > >
> > > Si catalano ACÍ e AQUÍ corresponde a HERE in anglese, isto vole
> > > dicer que
> > > AQUÍ = ACÁ e AHÍ in espaniol corresponde tamben a HERE in
> > > anglese.
> > >
> > > Le AHÍ espaniol justifica le presentia de HIC in interlingua.
> > >
> > > yo voy ahí = io va a hic
> > >
> > > Le adverbios ILLIC e ILLAC ha lor correspondentes in le espaniol
> > > ALLÍ e
> > > ALLÁ, e in catalano ALLÀ e ALLÍ.
> > >
> > > Le espaniol ACÁ in portuguese es CÁ e in italiano QUA. In
> > > catalano ÇA.
> > >
> > > Salutationes cordial
> > >
> > > Josu Lavin
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
> 
> 
> 
> --
> _________________
> www.interlingua.com
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2